“Cambia tu lengua y cambia tus pensamientos.”
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

The Road Not Taken
El camino no elegido

By Robert Frost (1916)
Por Robert Frost (1916)

“Two roads diverged in a yellow wood,
“Dos caminos se bifurcaban en un amarillo bosque,

And sorry I could not travel both
Y apenado por no poder tomar los dos

And be one traveler, long I stood
Y ser un viajero solo, largo tiempo estuve de pie

And looked down one as far as I could
Y miré down(13) uno tan lejos como I(13) pude,

To where it bent in the undergrowth;
Hasta donde se perdía en la espesura;

Then took the other, as just as fair,
Entonces tomé el otro, tan justo como razonable,

And having perhaps the better claim,
Y teniendo quizás la acertada elección,

Because it was grassy and wanted wear;
porque it(13) era tupido y requería uso;

Though as for that the passing there
Aunque en cuanto a lo the(13) que vi allí

Had worn them really about the same,
Los hubiera usado realmente about the(13) igual.

And both that morning equally lay
Y ambos esa mañana igualmente yacían,

In leaves no step had trodden black.
En las hojas en las que ningún paso había pasado,

Oh, I kept the first for another day!
¡Oh, yo conservé aquel primero para otro día!

Yet knowing how way leads on to way,
Aún sabiendo como el sentido lleva hacia el otro sentido,

I doubted if I should ever come back.
Dudé si yo debería jamás regresar.

I shall be telling this with a sigh
Debo estar diciendo esto con un suspiro

Somewhere ages and ages hence:
En algún lugar siglos y siglos, por ende:

Two roads diverged in a wood, and I—
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo—

I took the one less traveled by,
Yo tomé el one(13) menos transitado by(13),

And that has made all the difference.”
Y eso ha hecho toda la diferencia.”

*****

Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Aquí está un enlace web de la recitación del the(13) poema en inglés.

https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA

I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
Extiendo una invitación abierta para que los lectores nos manden las grabaciones de sus recitaciones de las traducciones.

If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Si seleccionamos vuestros clips de audio/video serán publicados en este sitio web.

My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Mi invitación para recitar las traducciones concierne solamente a las recitaciones que se alojen en mi página web y para que este proyecto avance―un emprendimiento sin ánimo de lucro.

Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Su contribución se acreditará, pero no recibirá ningún beneficio monetario por ello.

Spanish
13 “down”, “I”, “it”, “the”, “about the”, “one” and “by”- Translation of these words in Spanish in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.