“Cambia tu lengua y cambia tus pensamientos.”
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

El camino no elegido
Libro de palabras multilingüe

Por Robert Frost (1916)

  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R
1 Column1 Column2 Column3 Column4 Column5 Column6 Column7 Column8 Column9 Column10 Column11 Column12 Column13 Column14 Column15 Column16 Column17 Column18
2 English The Road Not Taken                          
3 German Der Weg nicht eingeschlagene                          
4 French La route que je n’ai pas prise                          
5 Spanish El camino no tomado                          
6 Italian La strada non presa                          
7 Latin (15) Via Non Peragrata                          
8 Greek Ο Δρόμος που δεν ακολουθήθηκε                          
9 Transliteration O Drómos pou den akolouthíthike                          
10                                    
11 English By Robert Frost (1916)                          
12 German von Robert Frost (1916)                          
13 French De Robert Frost (1916)                          
14 Spanish Por Robert Frost (1916)                          
15 Italian Di Robert Frost (1916)                          
16 Latin Ab Roberto Frost (1916)                          
17 Greek Του Ρομπερτ Φροστ (1916)                          
18 Transliteration Tou Rompert Frost (1916)                          
19                              
20 English “Two roads diverged in a yellow wood,                    
21 German „Zwei Straßen trennten sich in einem gelben Wald,                    
22 French Deux routes divergeaient dans un bois jaune.                    
23 Spanish “Dos caminos se bifurcan en un amarillo bosque,                    
24 Italian Due strade divergevano in un ingiallito bosco                    
25 Latin Duae viae in diversas partes tulerunt (15) in flava silva,                    
26 Greek Δύο δρόμοι απέκλιναν σε ένα κίτρινο δάσος,                    
27 Transliteration Dýo drómoi apéklinan se éna kítrino dásos,                    
28                                    
29 English And sorry I could not travel both                    
30 German Und es tat mir leid, dass ich konnte nicht bereisen beide                    
31 French   Triste de ne pouvoir (2) emprunter les deux                    
32 Spanish Y apenado por poder no tomar los dos                    
33 Italian E purtroppo potevo non percorrerle entrambe                    
34 Latin Et maestus (15) potui non peragrare ambas                    
35 Greek Και λυπημένος που δεν μπορούσα να ακολουθήσω και τους δύο                    
36 Transliteration Kai lypiménos pou den boroúsa na akolouthíso kai tous dýo                    
37                                    
38 English And be one traveler, long I stood                    
39 German Und da ich ein einsamer Reisender war, lange ich stand                    
40 French et d’être seul, (3) un instant. je réfléchis                    
41 Spanish Y ser un viajero,  largo tiempo. estuve de pie                    
42 Italian Ed essendo un solo viaggiatore a lungo mi soffermai                    
43 Latin Et esse unus viator, diu (15) steti                    
44 Greek Και να παραμείνω ένας ταξιδώτης, επί μακρόν στάθηκα (στο πεδίο) (16)                    
45 Transliteration Kai na parameíno énas taxidótis, epí makrón státhika (sto pedío)                    
46                                    
47 English And looked down one as far as I could                
48 German Und schaute herab auf den einen so weit wie ich möglich                
49 French (3) J’en suivi une du regard, (4) aussi loin que je le pus                
50 Spanish Y miré (13) uno tan lejos como (13) pude                
51 Italian E guardai giù per una il più lontano che potevo                
52 Latin Et spectavi secundum unam quam longissime (15) poteram                
53 Greek Και κοίταξα σε βάθος έναν όσο πιο μακριά μπορούσα                
54 Transliteration Kai koítaxa se váthos énan óso pio makriá boroúsa                
55                                    
56 English To where it bent in the undergrowth;                    
57 German Dorthin, wo er sich bog im Unterholz;                    
58 French Jusqu’ à ce virage dans les sous-bois ;                    
59 Spanish Hasta donde se perdía en la espesura;                    
60 Italian Fin dove   svoltava nel (14) sottobosco;                    
61 Latin Quo (15) flectebatur in (15) virgultis;                    
62 Greek Ως εκεί που έστριβε σε   χαμηλή βλάστηση (λες και είναι πάτος).(17)                    
63 Transliteration Os ekeí pou éstrive se   chamilí vlástisi (kai eínai pátos).                    
64                              
65 English Then took the other, as just as fair,                  
66 German Dann nahm ich den anderen, der genau so gut                  
67 French Puis, je pris l’autre, tout   aussi belle.                  
68 Spanish Entonces tomé el otro, tan justo como razonable,                  
69 Italian Quindi presi l’ altra altrettanto buona                  
70 Latin Tum secutus sum (15) alteram, (15) ita ut pulchram,                  
71 Greek Έπειτα πήρα τον άλλο γιατί δεν νομίζω να κάνω λάθος                  
72 Transliteration Épeita píra ton állo giatí den nomízo na káno láthos                  
73                                    
74 English And having perhaps the better claim,                      
75 German Und hatte vielleicht den besseren Anspruch,                      
76 French (3) Elle offrait un avantage de taille, (5)                      
77 Spanish Y teniendo quizás la acertada elección,                      
78 Italian E avendo forse l’ migliore aspetto                      
79 Latin Et habens fortasse (15) meliorem postulationem,                      
80 Greek Και το είχε ίσως πιο πολύ ζητήσει                      
81 Transliteration Kai to eíche ísos pio polý zitísei                      
82                                    
83 English Because it was grassy and wanted wear;                    
84 German Weil er war grasig und wollte abgenutzt werden;                    
85 French car son herbe me semblait (6) agréable à fouler ; (6)                    
86 Spanish porque (13) era tupido y requería uso;                    
87 Italian Perchè era erbosa e meno battuta;                    
88 Latin Quod (15) erat herbosa et cupiebat usum;                    
89 Greek Γιατί ήταν χορταριασμένος και αναζητούσε χρήση.                    
90 Transliteration Giatí ítan chortariasménos kai anazitoúse chrísi.                    
91                                    
92 English Though as for that the passing there                    
93 German Obwohl (1) das (1) Gehen dort                    
94 French mais en la parcourant, (7) je constatait (7)                    
95 Spanish aunque con lo que (13) pasó allí                    
96 Italian Anche se (14) per chi (14) passava di lì                    
97 Latin Quamquam (15) de eo (15) transitus ibi                    
98 Greek Αν και για το παραπάνω οι άνθρωποι εκεί που είχαν πατήσει                    
99 Transliteration An kai gia to parapáno oi ánthropoi ekeí pou eíchan patísei                    
100                                    
101 English Had worn them really about the same,                    
102 German Hatte abgetragen sie wirklich ungefähr (1) gleich,                    
103 French qu’elles étaient en fait (8) bien similaires.                    
104 Spanish hubiera usado los realmente (13) igual,                    
105 Italian erano state percorse (14) quasi quasi allo stesso modo,                    
106 Latin (15) triterat eas vero circiter (15) idem,                    
107 Greek τους είχε προκαλέσει φθορά (18) περίπου στον ίδιο βαθμό,                    
108 Transliteration tous eíche prokalései fthorá   perípou ston ídio vathmó,                    
109                              
110 English And both that morning equally lay                      
111 German Und beide an diesem Morgen gleichermaßen lagen                      
112 French Car en cette matinée, elles étaient toutes deux recouvertes (9)                      
113 Spanish Y ambos esa mañana igualmente yacían                      
114 Italian Ed entrambe quella mattina uguali giacevano                      
115 Latin Et ambae illo mane pariter iacerunt                      
116 Greek Και τους δύο εκείνο το πρωί ένα (στρώμα τους είχε καλυψει)(19)                      
117 Transliteration Kai tous dýo ekeíno to proí éna (stróma tous eíche kalypsei)                      
118                                    
119 English In leaves no step had trodden black.                    
120 German Im Laub kein Schritt hat sie getreten schwarz.                    
121 French de feuilles qu’aucun pas n’avait foulées.                    
122 Spanish En las hojas en las que ningún paso había pasado.                    
123 Italian Nelle foglie che nessun passo aveva annerito.                    
124 Latin Apud folia quae nullus ingressus (15) peragraverat atra.                    
125 Greek Από φύλλα που από βήμα κανενός δεν άλλαξαν χρώμα (20)                    
126 Transliteration Apó fýlla pou apó víma kanenós den állaxan chróma                    
127                                    
128 English Oh, I kept the first for another day!                  
129 German Oh, ich habe mir vorbehalten den ersten für einen anderen Tag!                  
130 French Eh bien, je découvrirai la première une autre fois!                  
131 Spanish ¡Oh, yo conservé aquel primero para otro día!                  
132 Italian Oh, conservai la prima per un altro giorno!                  
133 Latin O, (15) servavi (15) primam in alium diem!                  
134 Greek Ω, κράτησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα (στην δική μου ζήση)! (21)                  
135 Transliteration O, krátisa ton próto gia mia álli méra (stin dikí mou zísi)!                  
136                                    
137 English Yet knowing how way leads on to way,                  
138 German Da ich weiß wie Weg führt   zu Weg,                  
139 French Mais sachant qu’une route (10) mène à une autre, (10)                  
140 Spanish Aún sabiendo como el sentido lleva hacia el otro sentido,                  
141 Italian Pur sapendo come una strada conduce all’altra strada,                  
142 Latin Attamen sciens quomodo via ducat (15) in viam,                  
143 Greek Όμως γνωρίζοντας πως ο δρόμος θα οδηγήσει σε   δρόμο                  
144 Transliteration Ómos gnorízontas pos o drómos tha odigísei se   drómo                  
145                                    
146 English I doubted if I should ever come back.                  
147 German Ich bezweifelte ob ich würde jemals wiederkommen                    
148 French Je me demandais si je devais (3) revenir en arrière.                  
149 Spanish Dudé si yo debería jamás regresar.                  
150 Italian Dubitai se sarei mai tornato indietro.                  
151 Latin   dubitavi si (15) umquam redirem. (15)                  
152 Greek Αμφέβαλα αν (ο δρόμος ) ποτέ θα (με πισωγυρίσει.) (22)                  
153 Transliteration Amfévala an (o drómos) poté tha (me pisogyrísei.)                  
154                              
155 English I shall be telling this with a sigh                  
156 German Ich sollte (1) erzählen dies mit einem Seufzer                  
157 French Je répéterai (11) ceci (3) en soupirant                  
158 Spanish Debo estar diciendo esto con un suspiro                  
159 Italian Lo racconterò (14) con un sospiro                  
160 Latin (15) Dicam hoc cum (15) gemitu                  
161 Greek Θα το λέω αυτό με έναν αναστεναγμό                  
162 Transliteration Tha to léo aftó me énan anastenagmó                  
163                                    
164 English Somewhere ages and ages hence:                        
165 German Irgendwo Altert und alt daher:                        
166 French pendant une éternité: (12)                        
167 Spanish En algún lugar siglos y siglos, por ende:                        
168 Italian Da qualche parte secoli e secoli a venire:                        
169 Latin Alicubi aeva et aeva hinc;                        
170 Greek Κάπου έτη και έτη πίσω από τώρα                        
171 Transliteration Kápou éti kai éti píso apó tóra                        
172                                    
173 English Two roads diverged in a wood, and I—                  
174 German Zwei Wege trennten sich in einem Wald und ich                  
175 French Deux routes divergeaient dans un bois, et moi                  
176 Spanish Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo-                  
177 Italian Due strade divergevano in un bosco e io —                  
178 Latin Duae viae in diversas partes tulerunt in (15) silva et ego–                  
179 Greek Δύο δρόμοι απέκλιναν σε ένα δάσος, και εγώ–                  
180 Transliteration Dýo drómoi apéklinan se éna dásos, kai egó–                  
181                                    
182 English I took the one less traveled by,                    
183 German Ich nahm den (1) weniger bereisten (1)                    
184 French j’ai suivi la   moins fréquentée                      
185 Spanish Yo tomé el (13) menos transitado, (13)                    
186 Italian Io presi quella   meno percorsa, (14)                    
187 Latin (15) secutus sum (15) eam minus peragratam,                      
188 Greek πήρα τον λιγότερο περπατημένο                    
189 Transliteration píra ton ligótero perpatiméno                    
190                                    
191 English And that has made all the difference.”                    
192 German Und das war (1) der Unterschied.”                    
193 French Et c’est ça qui a fait toute la différence. »                    
194 Spanish Y eso ha hecho toda la diferencia.”                    
195 Italian E ciò ha fatto tutta la differenza.”                    
196 Latin Et illud (15) fecit omnem (15) mutavit.                    
197 Greek Και αυτό κάνει όλη την διαφορά.”                    
198 Transliteration Kai aftó kánei óli tin diaforá.”                    
199                              
200                                    
201   * * *                            
202                                    
203 English Here is a weblink to a recitation of the poem in English.          
204 German Hier ist ein Weblink zu einer Rezitation des Gedichts in englischer Sprache          
205 French Voici un lien vers une récitation du poème en anglais.          
206 Spanish Aquí está un enlace web  de la recitación del (13) poema en inglés.          
207 Italian Qui trovi un collegamento alla (14) recitazione della (14) poesia in inglese.          
208 Latin Ecce (15) vinculum retiale (15) recitationi (15) poematis in Anglica.          
209 Greek Εδώ είναι ένας σύνδεσμος σε μια απαγγελία του ποιήματος στα Αγγλικά.          
210 Transliteration Edó eínai énas  sýndesmos se mia  apangelía tou poiímatos sta Angliká.          
211                                    
212 English https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA                          
213 German https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA                          
214 French https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA                          
215 Spanish https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA                          
216 Italian https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA                          
217 Latin https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA                          
218 Greek https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA                          
219 Transliteration https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA                          
220                                    
221 English I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
222 German Ich richte eine offene Einladung an die Leser, einzureichen Aufnahmen ihrer Rezitationen der Übersetzungen
223 French J’ (3) ouvertement invite les  lecteurs à me soumettre l’enregistrement de la récitation de ces traductions.
224 Spanish Extiendo una abierta invitación para que los lectores nos manden las grabaciones de sus recitaciones de las traducciones
225 Italian Estendo (14) aperto l’invito ai (14) lettori a presentare le registrazioni delle loro recitazioni delle traduzioni
226 Latin Ego porrigo (15) apertam invitationem (15) Lectoribus (15) submittant recordationes (15) suarum recitationum (15) eius translationum
227 Greek Προσκαλώ  οποτεδήποτε θέλουν οι αναγνώστες να υποβάλουν ηχογραφήσεις των απαγγελιών τους των μεταφράσεών του.
228 Transliteration Proskaló opotedípote théloun oi anagnóstes na ypováloun ichografíseis ton apangelión tous ton metafráseón tou.
229                                    
230 English If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.            
231 German Wenn sie ausgewählt, ihre Audio/Video Clips werden werden gehostet auf dieser Website.            
232 French (3) sélectionnés Les meilleurs audio/vidéo clips seront et publiés sur ce site.            
233 Spanish Si selecionamos, vuestros de audio/video clips serán publicados en este sitio web.            
234 Italian Se selezionato il tuo audio/video clip sarà pubblicato su questo sito Web.            
235 Latin Si selecta, eorum audibilia/visibilia praecisa (15) divulgabuntur in hac pagina retiali.            
236 Greek Αν επιλεγούν, τους τα ηχητικά/βίντεο κλίπ θα φιλοξενηθούν σε αυτόν τον ιστότοπο.            
237 Transliteration An epilegoún, tous ta ichitiká/vínteo klip tha filoxenithoún se aftón ton istótopo.            
238                              

© Copyright 2020. All Rights Reserved By Multilanguaging.org

German
1 “as for”, “the”, “be”, “one”, “by” and “made all” – Translation of these words in German in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

French
2 “I could not” translated as “de ne pouvoir” which means “I couldn’t”
3 “traveler”, “And”, “ever”, “with” and “extend an”- Translation of these words in French in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
Below are some of the words with explanation.
4 “looked down one” translated as “J’en suivi une du regard” which means “I kept watching one”
5 “having perhaps the better claim” translated as “Elle offrait un avantage de taille” which means “It offered a considerable advantage”
6 “was grassy” translated as “herbe me semblait” which means “As it grass seemed” and “and wanted wear” translated as “agréable à fouler” which means “enjoyable to set foot on”
7 “as for that” translated as “en la parcourant” which means “But walking on it” and “the passing there” translated as “je constatais” which means “I noticed”
8 “Had worn them really” translated as “qu’elles étaient en fait” which means “That actually both of them looked” and “about the same” translated as “bien similaires” which means “quite the same”
9 “equally lay” translated as “elles étaient toutes deux recouvertes” which means “they were both covered”
10 “how way” translated as “qu’une route” which means “one road” and “on to way” translated as “à une autre” which means “to another”
11 “shall be telling” translated as “répéterai” which means “will repeat”
12 “Somewhere ages and ages hence” translated as “pendant une éternité” which means “during an eternity”

Spanish
13 “down”, “I”, “it”, “the”, “about the”, “one” and “by”- Translation of these words in Spanish in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Italian
14 “the”, “as”, “them”, “this”, “by”, “a”, and “an” – Translation of these words in Italian in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Latin
15 “The”, “in”, “I”, “as I”, “where it”, “as”, “it”, “Had”, ”on”, “I should”, “back”, “I shall be”, “a”, “is a”, “to a”, “of the”, “an”, “to the”, “to”, “of” and “will be”- Translation of these words in Latin in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Greek
16 “And be one traveler, long I stood” translated as “Και να παραμένω ένας ταξιδιώτης, στάθηκα επί μακρόν (στο πεδίο)” Back translation: Back translation: And remain one traveler, I stood long (upon the field).
17 “To where it bent in the undergrowth;”translated as “Ως εκεί που έστριβε με χαμηλή βλάστηση (λες και είναι πάτος).” Back translation: To where it bent in the undergrowth (as if it was way too shallow)
18 “really” – Translation of these words in Greek in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
19 “And both that morning equally lay” translated as “Και το πρωί εκείνο και τους δύο ένα όμοιο (στρώμα τους είχε καλύψει)” Back translation: And that morning both a similar layer (had covered them)
20 “In leaves no step had trodden black.” Translated as “Από φύλλα που δεν άλλαξαν χρώμα από βήμα κανενός.” Back translation: from leaves that had not changed color from the step of anyone
21 “Oh, I kept the first for another day!” translated as “Ω, κράτησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα (στην δική μου ζήση)!” Back translation: I kept the first for another day (in my own life!)
22 “I doubted if I should ever come back.” translated as “Αμφέβαλα αν (ο δρόμος)22 ποτέ θα (με πισωγυρίσει).” Back translation: I doubted if (the way) will ever (lead me back)