“Cambia tu lengua y cambia tus pensamientos.”
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

La esperanza es esa cosa con plumas

By Emily Dickinson (1891)

English Hope Is The Thing With Feathers
German Hoffnung ist das Ding mit den Federn
French L’espoir est une boule de plumes
Spanish La esperanza es esa cosa con plumas
Italian La speranza è la creatura with(8) pennuta
Latin Spes Est Res with(9) Pennata
Greek Η Ελπίδα Είναι το Ον με Φτερά
Transliteration I Elpída Eínai to On me Fterá
English By Emily Dickinson (1891)
German Von Emily Dickinson (1891)
French d’Emily Dickinson (1891)
Spanish Por Emily Dickinson (1891)
Italian Di Emily Dickinson (1891)
Latin Ab Aemilia Dickinson (1891)
Greek Από την Έμιλυ Ντίκινσον (1891)
Transliteration Apó tin Émily Ntíkinson (1891)
English “Hope is the thing with feathers
German „Hoffnung ist das Ding mit den Federn
French « L’espoir est une boule de plumes
Spanish “La esperanza es esa cosa con plumas
Italian “La speranza è la creatura with(8) pennuta
Latin Spes est res with(9) pennata
Greek “Η ελπίδα είναι το ον με φτερά,10
Transliteration “I elpída eínai to on me fterá,
English That perches in the soul,
German Das in der Seele sitzt,
French qui se perche dans l’âme
Spanish que se posa en el alma,
Italian Che si posa nell’anima,
Latin Quae insidet in the(9) animae,
Greek Που κουρνιάζει στην ψυχή,
Transliteration Pou kourniázei stin psychí,
English And sings the tune without the words,
German Und die Melodie ohne die Worte singt,
French et chante une mélodie sans paroles
Spanish y entona the(7) melodías sin palabras,
Italian E canta una melodia senza le parole,
Latin Et canit the(9) carmen sine the(9) verbis,
Greek Και κελαηδά το τραγούδι χωρίς the(11) στίχους,
Transliteration Kai kelaidá to tragoúdi chorís stíchous,
English And never stops at all,
German Und nie aufhört (at all)1,
French (And)2 sans s’arrêter, jamais,
Spanish y no se detiene at(7) nunca,
Italian E non smette mai,
Latin Neque sistit at(9) omnino,
Greek Και δεν σταματά ούτε μια στιγμή,
Transliteration Kai den stamatá oúte mia stigmí,
English And sweetest in the gale is heard;
German Und das Süßeste im Sturm ist zu hören;
French Même au milieu d’un ouragan(3), on l’entend.
Spanish y más dulce en el vendaval se escucha;
Italian E più dolce nella tempesta si ode;
Latin Et dulcissime in the(9) flamine is(9) auditur ;
Greek Και γλυκύτερο ακούγεται μέσα στην θύελλα,
Transliteration Kai glykýtero akoúgetai mésa stin thýella,
English And sore must be the storm
German Und wund muss der Sturm sein.
French Et si violente doit être la tempête
Spanish y feroz tendrá que ser la tormenta
Italian E sferzante must(8) sarà la tempesta
Latin Et gravis necesse est esse the(9) tempestas
Greek Και αγριεμένη πρέπει να είναι η καταιγίδα
Transliteration Kai agrieméni prépei na eínai i kataigída
English That could abash the little bird
German Das könnte den kleinen Vogel beschämen
French qui peut décourager un petit oiseau
Spanish que pueda abatir al pequeño pájaro
Italian Che possa turbare l’uccellino
Latin Quae poterat percellere the(9) passerculum
Greek Που μπορούσε το μικρό πουλί να οδηγήσει στα δύσκολα
Transliteration Pou boroúse to mikró poulí na odigísei sta dýskola
English That kept so many warm.
German Das so viele warm hielt.
French qui a réchauffé le cœur de tant de monde(4).
Spanish que ha mantenido a tantos en calor.
Italian Che kept(8) così tanti ha riscaldato
Latin Qui calefecit so many(9) tantos.
Greek Που κράτησε ζεστούς τόσους πολλούς (όσους ποτέ δεν ξαναείδα).12
Transliteration Pou krátise zestoús tósous polloús (ósous poté den xanaeída).
English I’ve heard it in the chillest land,
German Ich habe es im kühlsten Land gehört,
French Je l’ai entendu dans les plus froides terres,
Spanish La he escuchado en la más fría tierra,
Italian L’ho sentita nella terra più gelida,
Latin Audivi eum in the(9) frigidissima terra,
Greek Το έχω ακούσει στην πιο παγωμένη γη,
Transliteration To écho akoúsei stin pio pagoméni gi,
English And on the strangest sea;
German Und auf dem seltsamsten Meer;
French et sur les plus effrayantes mers.
Spanish y en el más extraño mar:
Italian E sul the(8) mare più alieno;
Latin Et in the(9) maxime insolito mari;
Greek Και σε θάλασσα παράξενη πολύ,
Transliteration Kai se thálassa paráxeni polý,
English Yet, never, in extremity,
German Und doch, niemals, in der Extremität,
French Pourtant, même dans les pires moments(5),
Spanish Mas nunca en la inclemencia,
Italian Eppure, mai, fino allo stremo,
Latin Attamen, numquam, in extremis,
Greek Και όμως, πότε, στο έπακρο,
Transliteration Kai ómos, póte, sto épakro,
English It asked a crumb of me.”
German Hat es einen Krümel von mir verlangt.“
French il ne m’a jamais rien demandé(6). »
Spanish Me ha pedido una sola migaja de mí.”
Italian Mi ha chiesto una briciola.”
Latin It(9) Quaesivit a(9) micam de me.
Greek Ζήτησε ένα ψίχουλο από εμένα (ως ύπαρξη ανθρωπινή).”13
Transliteration Zítise éna psíchoulo apó eména (os ýparxi anthropiní).”
English Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
German Hier ist ein Weblink zu einer Rezitation des Gedichts in englischer Sprache.
French Voici un lien vers une récitation du poème en anglais.
Spanish Aquí está un enlace web de la recitación del (the)7 poema en inglés.
Italian Qui trovi un collegamento alla (a)8 recitazione della (the)8 poesia in inglese.
Latin Ecce (is a)9 vinculum retiale (to a)9 recitationi (of the)9 poematis in Anglica.
Greek Εδώ είναι ένας σύνδεσμος σε μια απαγγελία του ποιήματος στα Αγγλικά,
Transliteration Edó eínai énas sýndesmos se mia apangelía tou poiímatos sta Angliká,
English https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg
German https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg
French https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg
Spanish https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg
Italian https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg
Latin https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg
Greek https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg
Transliteration https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg
English I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
German Ich richte eine offene Einladung an die Leser, Aufnahmen ihrer Rezitationen der Übersetzungen einzureichen.
French J’invite (an open)2 ouvertement les lecteurs à me soumettre l’enregistrement de la récitation de ces traductions.
Spanish Extiendo una invitación abierta para que los lectores nos manden las grabaciones de sus recitaciones de las traducciones.
Italian Estendo l’invito (an)8 aperto ai (the)8 lettori a presentare le registrazioni delle loro recitazioni delle traduzioni.
Latin Ego (to the)9 lectoribus (an)9 apertam invitationem porrigo ut recordationes recitationum (of)9 suarum translationum (of)9 eius (to)9 submittant.
Greek Προσκαλώ οποτεδήποτε θέλουν οι αναγνώστες να υποβάλουν ηχογραφήσεις των απαγγελιών τους των μεταφράσεών του.
Transliteration Proskaló opotedípote théloun oi anagnóstes na ypováloun ichografíseis ton apangelión tous ton metafráseón tou.
English If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
German Wenn sie ausgewählt werden, werden ihre Audio-/Videoclips auf dieser Website gehostet.
French Les meilleurs clips audio/vidéo seront sélectionnés et publiés sur ce site.
Spanish Si seleccionamos vuestros clips de audio/video serán publicados en este sitio web.
Italian Se selezionato il tuo audio/videoclip sarà pubblicato su questo sito Web.
Latin Si selecta, eorum audibilia/visibilia praecisa (will be)9 divulgabuntur in hac pagina retiali.
Greek Αν επιλεγούν, τα ηχητικά/βίντεο κλιπ, θα φιλοξενηθούν σε αυτόν τον ιστότοπο.
Transliteration An epilegoún, ta ichitiká/vínteo klip, tha filoxenithoún se aftón ton istótopo.

German
1 “at all”- Translation of these words in German in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

French
2 “and” and “an open”- Translation of these words in French in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
Below are some of the words with explanation.
3 “And sweetest in the gale” translated as “Même au milieu d’un ouragan” which means “Even in the midst of a hurricane”
4 “kept so many warm” translated as “a réchauffé le cœur de tant de monde” which means “warmed the hearts of so many people”
5 “never, in extremity,” translated as “même dans les pires moments” which means “even in the worst moments,”
6 “It asked a crumb of me” translated as “il ne m’a jamais rien demandé” which means “it never asked me for anything”

Spanish
7 “the” and “at” – Translation of these words in Spanish in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Italian
8 “with”, “must”, “kept”, “the”, “a” and “an” – Translation of these words in Italian in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Latin
9 “with”, “in the”, “the”, “at”, “is”, “so many”, “It”, “a”, ”is a”, “to a”, “an”, “to the” and “will be”- Translation of these words in Latin in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Greek
10 “Hope is the thing with feathers” translated as “Η ελπίδα είναι το (ον) με φτερά,” Back translation: Hope is the (being) with feathers.
11 “the” Translation of these words in Greek in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
12 “That kept so many warm.” translated as “Που κράτησε ζεστούς τόσους πολλούς (όσους ποτέ δεν ξαναείδα).” Back translation: that kept warm so many (as I have never seen before).
13 “It asked a crumb of me.” translated as “Ζήτησε ένα ψίχουλο από εμένα (ως ύπαρξη ανθρωπινή).” Back translation: It asked a crumb from me (as a human being).