Note to the Reader
Multilanguaging Wordbook
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | AA | AB | AC | AD | AE | AF | AG | |
1 | Column1 | Column2 | Column3 | Column4 | Column5 | Column6 | Column7 | Column8 | Column9 | Column10 | Column11 | Column12 | Column13 | Column14 | Column15 | Column16 | Column17 | Column18 | Column19 | Column20 | Column21 | Column22 | Column23 | Column24 | Column25 | Column26 | Column27 | Column28 | Column29 | Column30 | Column31 | Column32 | Column33 |
2 | English | Note | to | the | Reader | ||||||||||||||||||||||||||||
3 | German | Anmerkung | für | den | Leser | ||||||||||||||||||||||||||||
4 | French | Note | au | lecteur | |||||||||||||||||||||||||||||
5 | Spanish | Nota | al | lector | |||||||||||||||||||||||||||||
6 | Italian | Nota | per | il | lettore | ||||||||||||||||||||||||||||
7 | Latin | Nota | ad | Lectorem | |||||||||||||||||||||||||||||
8 | Greek | Σημείωση | προς | τον | Αναγνώστη | ||||||||||||||||||||||||||||
9 | Transliteration | Simeíosi | pros | ton | Anagnósti | ||||||||||||||||||||||||||||
10 | ¶ | ¶ | ¶ | ||||||||||||||||||||||||||||||
11 | English | Dear | Reader: | ||||||||||||||||||||||||||||||
12 | German | Liebe | Leserinnen und Leser (1), | ||||||||||||||||||||||||||||||
13 | French | Cher | lecteur : | ||||||||||||||||||||||||||||||
14 | Spanish | Querido | Lector: | ||||||||||||||||||||||||||||||
15 | Italian | Gentile | lettore: | ||||||||||||||||||||||||||||||
16 | Latin | Dilecte | Lector: | ||||||||||||||||||||||||||||||
17 | Greek | Αγαπητέ | Αναγνώστη: | ||||||||||||||||||||||||||||||
18 | Transliteration | Agapité | Anagnósti: | ||||||||||||||||||||||||||||||
19 | ¶ | ¶ | ¶ | ||||||||||||||||||||||||||||||
20 | English | Thank | you | for | visiting | this | website. | ||||||||||||||||||||||||||
21 | German | Vielen Dank (2) | für Ihren | Besuch | auf dieser | Website. | |||||||||||||||||||||||||||
22 | French | Merci (5) | de votre | visite | sur | ce site. | |||||||||||||||||||||||||||
23 | Spanish | Gracias (7) | por | visitar | este | sitio web. | |||||||||||||||||||||||||||
24 | Italian | Grazie (9) | per | aver visitato | questo | sito Web. | |||||||||||||||||||||||||||
25 | Latin | Gratias | tibi | pro | visendo | hoc | sinu retiali. | ||||||||||||||||||||||||||
26 | Greek | Σε ευχαριστώ (11) | που | επικέφθηκες | αυτόν τον | ιστότοπο. | |||||||||||||||||||||||||||
27 | Transliteration | Se efcharistó | pou | epikéfthikes | aftón ton | istótopo. | |||||||||||||||||||||||||||
28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
29 | English | Translations | of | original | documents | from | English | to | German, | French, | Spanish, | Italian, | Latin | and | Greek | were | performed | by | native | professionals | / | experts, | as | arranged | by | a | professional | translation | company | on | a | fee-for-service | basis. |
30 | German | Übersetzungen | von | Original | dokumenten | aus dem | Englischen | in | Deutsche, | Französische, | Spanische, | Italienische, | Lateinische | und | Griechische | wurden | ausgeführt | von | muttersprachlichen | Fachleuten | / | Experten | die | von | einem | professionellen | Übersetzungsbüro | auf | Honorarbasis | vermittelt (wurden). | |||
31 | French | Les traductions | des | originaux | documents | de | l’anglais | vers | l’allemand, | le français, | l’espagnol, | l’italien, | le latin | et | le grec | ont | été réalisées | par | natifs | des professionnels | / | experts | recrutés | par | une | professionnelle | de traduction | agence | dans le | rémunération à l’acte. | cadre d’une | ||
32 | Spanish | Las traducciones | de los | originales | documentos | del | inglés | al | alemán, | francés, | español, | italiano, | latín | y | griego | han sido | realizadas | por | profesionales | nativos | / | expertos, | contratados | a través | de una | profesional | de traducciones | empresa | en | un | de tafifa por servicio | régimen. | |
33 | Italian | Le traduzioni | dei | originali | documenti | dall’ | inglese | al | tedesco, | francese, | spagnolo, | italiano, | latino | et | greco | sono | state eseguite | da | madrelingua | professionisti | / | esperti, | come | concordato | da | una | professionale | di traduzione | società | a | pagamento. | ||
34 | Latin | Translationes | principalium | documentorum | ex | Anglica | in | Germanam, | Gallicam, | Hispanicam, | Italicam, | Latinam, | et | Graecam | sunt | factae | ab | nativis | professionem pertinentibus | / | peritis | ut | constitutae | ab | professionali | translaticia | sodalitate | secundum | mercedum datarum pro servitio | ||||
35 | Greek | Οι μεταφράσεις | των | αρχικών | κειμένων | από | τα Αγγλικά | στα | Γερμανικά, | Γαλλικά, | Ισπανικά, | Ιταλικά, | Λατινικά, | και | Ελληνικά | εκτελέστηκαν | από | γηγενείς | επαγγελματίες | / | ειδκούς, | όπως | κανονίστηκε | από | μια | επαγγελαμτική | μεταφρασική | εταιρεία | με βάση την | πληρωμή της παρεχόμενης υπηρεσίας. | άμεση | ||
36 | Transliteration | Oi metafráseis | ton | archikón | keiménon | apó | ta Angliká | sta | Germaniká, | Galliká, | Ispaniká, | Italiká, | Latiniká, | kai | Elliniká | ekteléstikan | apó | gigeneís | epangelmatíes | / | eidkoús, | ópos | kanonístike | apó | mia | epangelamtikí | metafrasikí | etaireía | me vási tin | pliromí tis parechómenis ypiresías. | ámesi | ||
37 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
38 | English | The | translators | are | anonymous | to | me. | ||||||||||||||||||||||||||
39 | German | Die | Übersetzer | sind | ananym | für | mich. | ||||||||||||||||||||||||||
40 | French | les | traducteurs | Je n’ai aucun contact avec (6) | |||||||||||||||||||||||||||||
41 | Spanish | Los | traductores | son | anónimos | para | mí. | ||||||||||||||||||||||||||
42 | Italian | I | traduttori | sono | anonimi | per | me. | ||||||||||||||||||||||||||
43 | Latin | Translatores | sunt | sine nominibus | mihi. | ||||||||||||||||||||||||||||
44 | Greek | Οι | μεταφραστές | είναι | άγνωστοι | σε | εμένα. | ||||||||||||||||||||||||||
45 | Transliteration | Oi | metafrastés | eínai | ágnostoi | se | eména. | ||||||||||||||||||||||||||
46 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
47 | English | If | you | spot | any | errors, | I | request | that | you | communicate | them | to | me | so | they | can | be | corrected. | ||||||||||||||
48 | German | Wenn | Sie | entdecken | Fehler | Ich | bitte | Sie | mitzuteilen | diese | mir | damit | sie | können | werden | korrigiert. | |||||||||||||||||
49 | French | Si | vous | constatez | des | erreurs, | merci | de | communiquer | les | me | afin | qu’ils | puissent | être | corrigés. | |||||||||||||||||
50 | Spanish | Si | detecta | algún | error, | le | pido | que | me | comunique | lo | para | que | lo | pueda | corregir. | |||||||||||||||||
51 | Italian | Se | riscontri | degli | errori, | ti chiedo | di | comunicarmeli | in modo | che | possano | esseri | corretti. | ||||||||||||||||||||
52 | Latin | Si | animadvertis | ullos | errores | rogo | ut | communices | eos | mecum | ut | possint | corrigi. | ||||||||||||||||||||
53 | Greek | Αν | ανακαλύψετε (12) | οποιοδήποτε τυχόν | λάθος, | σας | ζητώ | να | μου το μεταφέρετε | έτσι ώστε να μπορούν | να | διορθωθούν. | |||||||||||||||||||||
54 | Transliteration | An | anakalýpsete | opoiodípote tychón | láthos, | sas | zitó | na | mou to metaférete | étsi óste na boroún | na | diorthothoún. | |||||||||||||||||||||
55 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
56 | English | To | learn | more | about | multi-languaging, | visit | the | main | website, | multilanguaging.com. | ||||||||||||||||||||||
57 | German | zu | erfahren | Um mehr | über | Mehrsprachigkeit | besuchen | Sie die | Haupt | website, | multilanguaging.com. | ||||||||||||||||||||||
58 | French | Pour | en savoir | plus | sur | le multilinguisme, | rendez-vous sur | le | principal | site web | multilanguaging.com. | ||||||||||||||||||||||
59 | Spanish | Para | obtener | más información (8) | sobre | multilingüismo, | visite | la | página inicial | del sitio web | multilanguaging.com. | ||||||||||||||||||||||
60 | Italian | Per | saperne | di più | sul | plurilinguismo | visita | la | Home | del sito Web | multilanguaging.com. | ||||||||||||||||||||||
61 | Latin | Ut | discas | plus | de | multilinguatione, | vise | principalem | paginam retialem | multilanguaging.com. | |||||||||||||||||||||||
62 | Greek | Για | να μάθετε | περισσότερα | για | τον πολυ-γλωσσισμό | επισκεφθείτε | τον | κυρίως | ιστότοπο | multilanguaging.com. | ||||||||||||||||||||||
63 | Transliteration | Gia | na máthete | perissótera | gia | ton poly-glossismó | episkeftheíte | ton | kyríos | istótopo | multilanguaging.com. | ||||||||||||||||||||||
64 | ¶ | ¶ | ¶ | ||||||||||||||||||||||||||||||
65 | English | Thank | you | in | advance | for | your | help | and | interest. | |||||||||||||||||||||||
66 | German | Ich danke | Ihnen(3) | im | Vorraus | für | Ihre | Hilfe | und | Interesse. | |||||||||||||||||||||||
67 | French | Merci | par | avance | de | votre | aide | et de | votre intérêt. | ||||||||||||||||||||||||
68 | Spanish | Gracias | de | antemano | por | su | ayuda | e | interés. | ||||||||||||||||||||||||
69 | Italian | Grazie | in | anticipo | per | l’aiuto | e | l’interesse. | |||||||||||||||||||||||||
70 | Latin | Gratias | tibi | antea | pro | tuo | auxilio | et | studio. | ||||||||||||||||||||||||
71 | Greek | Σας | ευχαριστώ | εκ των | προτέρων | για | σας, | την βοήθεια | και | το ενδιαφέρον | |||||||||||||||||||||||
72 | Transliteration | Sas | efcharistó | ek ton | protéron | gia | sas | tin voítheia | kai | to endiaféron | |||||||||||||||||||||||
73 | ¶ | ¶ | ¶ | ||||||||||||||||||||||||||||||
74 | English | Sincerely, | |||||||||||||||||||||||||||||||
75 | German | Mit freundlichen Grüßen (4), | |||||||||||||||||||||||||||||||
76 | French | Cordialement, | |||||||||||||||||||||||||||||||
77 | Spanish | Atentamente, | |||||||||||||||||||||||||||||||
78 | Italian | Cordiali saluti, (10) | |||||||||||||||||||||||||||||||
79 | Latin | Vale, | |||||||||||||||||||||||||||||||
80 | Greek | Μετά τιμής, | |||||||||||||||||||||||||||||||
81 | Transliteration | Metá timís, | |||||||||||||||||||||||||||||||
82 | ¶ | ¶ | ¶ | ||||||||||||||||||||||||||||||
83 | English | Beerelli | Seshi, | M.D. | |||||||||||||||||||||||||||||
84 | German | Beerelli | Seshi, | Dr. | |||||||||||||||||||||||||||||
85 | French | Beerelli | Seshi, | M.D. | |||||||||||||||||||||||||||||
86 | Spanish | Beerelli | Seshi, | M.D. | |||||||||||||||||||||||||||||
87 | Italian | Beerelli | Seshi, | Dr. | |||||||||||||||||||||||||||||
88 | Latin | Beerelli | Seshi, | M.D. | |||||||||||||||||||||||||||||
89 | Greek | Μπιρέλι | Σάσι, | Μ.Δ. | |||||||||||||||||||||||||||||
90 | Transliteration | Biréli | Sási, | M.D. | |||||||||||||||||||||||||||||
91 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
92 | English | feedback@multilanguaging.com | |||||||||||||||||||||||||||||||
93 | German | feedback@multilanguaging.com | |||||||||||||||||||||||||||||||
94 | French | feedback@multilanguaging.com | |||||||||||||||||||||||||||||||
95 | Spanish | feedback@multilanguaging.com | |||||||||||||||||||||||||||||||
96 | Italian | feedback@multilanguaging.com | |||||||||||||||||||||||||||||||
97 | Latin | feedback@multilanguaging.com | |||||||||||||||||||||||||||||||
98 | Greek | feedback@multilanguaging.com | |||||||||||||||||||||||||||||||
99 | Transliteration | feedback@multilanguaging.com | |||||||||||||||||||||||||||||||
100 | ¶ | ¶ | ¶ |
© Copyright 2020. All Rights Reserved By Multilanguaging.org
German
1“Dear Reader“, to write in a polite way, we do not write any more only „Lieber Leser“, (for dear reader) It has to be “Liebe Leserin und Leser” or “Geehrte Leserin und Leser”, otherwise the people here feel offended
2 “Thank you” translated as “Vielen Dank” based on the context
3 “Thank you” translated as “Ich danke Ihnen” based on the context
4 “Sincerely”, to write in a polite way, I have to use: Mit freundlichen Grüßen (3 words). Not only „Grüße“ or so … that would be impolite
French
5 “Thank you” is “Merci”, without “you” translation
6 It is normal to say so in French. It literally means: I have no contact with the translators
Spanish
7 “Thank you” translated as “Gracias”, without “you” translation
8 “Para obtener más información” means “to obtain more information” equivalent to the source “to learn more”
Italian
9 “Thank you” translated as “Grazie”, without “you” translation
10 “Cordiali saluti” is commonly used. “Sincerely” is “cordialmente” but not so used
Greek
11 “Thank you” translated as “Σε ευχαριστώ”, without “you” translation
12 “you”: In Greek some endings/suffixes indicate much more than you can imagine.
Take for example, our case. The verb “spot” is conjugated as follows:
I spot/ανακαλύψω-here the ending/suffix “”ω”” indicates the first person singular without mentioning the subject “I”
You spot-singular-/ανακαλύψεις- same as above, suffix.ending “εις”
He, she, it spots/ανακαλύψει-same as above, suffix/ending “ει”
We spot/ανακαλύψουμε-same as above, suffix, ending “”ουμε”
You spot-plural-> plural of politeness(that is, if you are still referring to one person, but you want to be polite, since he/she/it may be anonymous to you and you do not know him/her/it, you use this kind of plural)/ανακαλύψετε-same as above, suffix/ending “ετε”
They spot/ανακαλύψουν-same as above, suffix/ending “”ουν””