„Ändere Deine Sprache und Du änderst Deine Gedanken.“
Karl Albrecht
Beerelli Seshi, M.D.
The Road Not Taken
By Robert Frost (1916)
“Two roads diverged in a yellow wood,
„Zwei Wege trennten sich in einem gelben Wald,
And sorry I could not travel both
Und es tat mir leid, dass ich nicht beide bereisen konnte.
And be one traveler, long I stood
Und da ich ein einsamer Reisender war, stand ich lange
And looked down one as far as I could
Und ich schaute so weit wie möglich auf den einen herab
To where it bent in the undergrowth;
Dorthin, wo er sich im Unterholz bog;
¶
Then took the other, as just as fair,
Dann nahm ich den anderen, der genauso gut,
And having perhaps the better claim,
Und der vielleicht den besseren Anspruch hatte,
Because it was grassy and wanted wear;
Weil er grasig war und abgenutzt werden wollte;
Though as for that the passing there
Obwohl as for(1) das the(1) Gehen dort
Had worn them really about the same,
Sie wirklich ungefähr the(1) gleich abgetragen hatte,
¶
And both that morning equally lay
Und beide lagen an diesem Morgen gleichermaßen
In leaves no step had trodden black.
Im Laub, kein Schritt hatte sie schwarz getreten.
Oh, I kept the first for another day!
Oh, ich habe mir den ersten für einen anderen Tag vorbehalten!
Yet knowing how way leads on to way,
Da ich weiß, wie Weg zu Weg führt,
I doubted if I should ever come back.
Bezweifelte ich, ob ich jemals wiederkommen würde.
¶
I shall be telling this with a sigh
Ich sollte dies mit einem Seufzer be(1) erzählen.
Somewhere ages and ages hence:
Irgendwo altert und daher alt:
Two roads diverged in a wood, and I—
Zwei Wege trennten sich in einem Wald, und ich…
I took the one less traveled by,
Ich nahm den one(1)) weniger bereisten by(1),
And that has made all the difference.”
Und das war made all(1) der Unterschied.”
¶
*****
Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Hier ist ein Weblink zu einer Rezitation des Gedichts in englischer Sprache.
https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA
I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
Ich richte eine offene Einladung an die Leser, Aufnahmen ihrer Rezitationen der Übersetzungen einzureichen.
If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Wenn sie ausgewählt werden, werden ihre Audio-/Videoclips auf dieser Website gehostet.
My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Meine Einladung, die Übersetzungen zu rezitieren, gilt ausschließlich für die Rezitationen, die auf dieser Website stattfinden sollen, und zur Förderung dieses Projekts – eines gemeinnützigen Vorhabens.
Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Ihr Beitrag wird gewürdigt, aber es wird nicht finanziell vergütet.
¶
German
1 “as for”, “the”, “be”, “one”, “by” and “made all” – Translation of these words in German in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.