“Muta linguam tuam et mutas cogitationes tuas.”
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

Spes Est Res Pennata
Commentarius Multilinguus

Ab Aemilia Dickinson (1891)

  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R
1 Column1 Column2 Column3 Column4 Column5 Column6 Column7 Column8 Column9 Column10 Column11 Column12 Column13 Column14 Column15 Column16 Column17 Column18
2 English Hope is the thing with feathers                      
3 German Hoffnung ist das Ding mit Federn                      
4 French L’espoir est une boule de plumes                      
5 Spanish La esperanza es esa cosa con plumas                      
6 Italian La speranza è la creatura (8) pennuta                      
7 Latin Spes est (9) res (9) pennata                      
8 Greek Η Ελπίδα είναι το ον με φτερά (10)                      
9 Transliteration I Elpída eínai to on me fterá                      
10                                    
11 English By Emily Dickinson (1891)                          
12 German von Emily Dickinson (1891)                          
13 French de Emily Dickinson (1891)                          
14 Spanish Por Emily Dickinson (1891)                          
15 Italian Di Emily Dickinson (1891)                          
16 Latin ab Aemilia Dickinson (1891)                          
17 Greek της Έμιλυ Ντίκινσον (1891)                          
18 Transliteration tis Émily Ntíkinson (1891)                          
19                              
20 English “Hope is the thing with feathers                      
21 German „Hoffnung ist das Ding mit den Federn                      
22 French « L’espoir est une boule de plumes                      
23 Spanish La esperanza es esa cosa con plumas                      
24 Italian La speranza è la creatura (8) pennuta                      
25 Latin Spes est (9) res (9) pennata                      
26 Greek “Η ελπίδα είναι το ον με φτερά (10)                      
27 Transliteration I elpída eínai to on me fterá                      
28                                    
29 English That perches in the soul,                        
30 German Das sitzt in der Seele                        
31 French qui se perche dans l’âme,                        
32 Spanish que se posa en el alma,                        
33 Italian Che si posa nell’ anima,                        
34 Latin Quae insidet (9) animae,                        
35 Greek Που κουρνιάζει στην ψυχή,                        
36 Transliteration Pou kourniázei stin psychí,                        
37                                    
38 English And sings the tune without the words,                    
39 German Und singt die Melodie ohne die Worte                    
40 French et chante une mélodie sans paroles,                    
41 Spanish Y entona (7) melodía sin las palabras,                    
42 Italian E canta una melodia senza le parole                    
43 Latin Et canit (9) carmen sine (9) verbis,                    
44 Greek Και κελαηδάει το τραγούδι χωρίς (11) στίχους                    
45 Transliteration Kai kelaidáei to tragoúdi chorís   stíchous                    
46                                    
47 English And never stops at all,                        
48 German Und nie aufhört (1)                        
49 French (2) sans s’arrêter, jamais,                        
50 Spanish Y no se detiene (7) nunca,                        
51 Italian E non smette mai                        
52 Latin Neque umquam sistit (9) omnino,                        
53 Greek Και δεν σταματά ούτε μια στιγμή                        
54 Transliteration Kai den stamatá oúte mia stigmí                        
55                              
56 English And sweetest in the gale is heard;                    
57 German Und das Süßeste im Sturm ist zu hören;                    
58 French même au milieu d’un ouragan (3) , on l’entend.                    
59 Spanish Y más dulce en el vendaval se escucha;                    
60 Italian E più dolce nella tempesta si ode                    
61 Latin Et dulcissime in (9) flamine (9) auditur;                    
62 Greek Και γλυκίτερο στην θύελλα ακούγεται.                    
63 Transliteration Kai glykítero stin thýella akoúgetai.                    
64                                    
65 English And sore must be the storm                      
66 German Und wund muss sein der Sturm                      
67 French Et si violente doit être la tempête                      
68 Spanish Y feroz tendrá que ser la tormenta                      
69 Italian E sferzante (8) sarà la tempesta                      
70 Latin Et gravis necesse est esse (9) tempestas                      
71 Greek Και αγριεμένη πρέπει να είναι η καταιγίδα                      
72 Transliteration Kai agrieméni prépei na eínai i kataigída                      
73                                    
74 English That could abash the little bird                      
75 German Das könnte beschämen den kleinen Vogel                      
76 French qui peut décourager un petit oiseau                      
77 Spanish que pueda abatir al pequeño pájaro                      
78 Italian Che possa turbare l’ uccellino                      
79 Latin Quae poterat percellere (9) passerculum                      
80 Greek Που μπορούσε να οδηγήσει στα δύσκολα το μικρό πουλί                      
81 Transliteration Pou boroúse na odigísei sta dýskola to mikró poulí                      
82                                    
83 English That kept so many warm.                        
84 German Das hielt so viele warm.                        
85 French qui a réchauffé le coeur de tant de monde (4) .                        
86 Spanish que ha mantenido a tantos en calor.                        
87 Italian Che (8) così tanti ha riscaldato.                        
88 Latin Qui tantos. (9) calefecit                        
89 Greek Που κράτησε τόσους πολλούς ζεστούς. (12)                        
90 Transliteration Pou krátise tósous polloús zestoús.                        
91                              
92 English I’ve heard it in the chillest land,                    
93 German Ich habe gehört es im   kühlsten Land,                    
94 French Je entendu l’ai dans les plus froides terres,                    
95 Spanish La he escuchado en la más fría tierra,                    
96 Italian L’ho sentita nella più gelida terra                    
97 Latin audivi eum in (9) frigidissima terra,                    
98 Greek Το έχω ακούσει στην πιο παγωμένη γη.                  
99 Transliteration To écho akoúsei stin pio pagoméni gi.                  
100                                    
101 English And on the strangest sea;                        
102 German Und auf dem seltsamsten Meer;                        
103 French et sur les plus effrayantes mers.                        
104 Spanish Y en el más extraño mar,                        
105 Italian E sul (8) più alieno mare;                        
106 Latin Et in (9) maxime insolito mari;                        
107 Greek Και σε παράξενη πολύ θάλασσα,                        
108 Transliteration Kai se paráxeni polý thálassa,                        
109                                    
110 English Yet, never, in extremity,                          
111 German Und doch niemals, in der Extremität,                          
112 French Pourtant, même dans les pires moments (5) ,                          
113 Spanish Mas nunca en la inclemencia,                          
114 Italian Eppure mai, fino allo stremo,                          
115 Latin Attamen numquam in extremis,                          
116 Greek Και όμως, ποτέ, στο έπακρο,                          
117 Transliteration Kai ómos, poté, sto épakro,                          
118                                    
119 English It asked a crumb of me.”                      
120 German hat es verlangt einen Krümel von mir.”                      
121 French il demandé. » ne m’a jamais rien (6)                      
122 Spanish me ha pedido una sola migaja de mí.”                      
123 Italian ha chiesto una briciola mi                        
124 Latin (9) quaesivit (9) micam de me.                      
125 Greek Ζήτησε ένα ψίχουλο από εμένα.” (13)                      
126 Transliteration Zítise éna psíchoulo apó eména.”                      
127                              
128                                    
129   * * *                            
130                                    
131 English Here is a weblink to a recitation of the poem in English.          
132 German Hier ist ein Weblink zu einer Rezitation des Gedichts in englischer Sprache          
133 French Voici un lien vers une récitation du poème en anglais.          
134 Spanish Aquí está un enlace web de la recitación del (4) poema en inglés.          
135 Italian Qui trovi un collegamento alla (8) recitazione della (8) poesia in inglese.          
136 Latin Ecce (9) vinculum retiale (9) recitationi (9) poematis in Anglica.          
137 Greek Εδώ είναι ένας σύνδεσμος σε μια απαγγελία του ποιήματος στα Αγγλικά.          
138 Transliteration Edó eínai énas sýndesmos se mia apangelía tou poiímatos sta Angliká.          
139                                    
140 English https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg                          
141 German https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg                          
142 French https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg                          
143 Spanish https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg                          
144 Italian https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg                          
145 Latin https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg                          
146 Greek https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg                          
147 Transliteration https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg                          
148                                    
149 English I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
150 German Ich richte eine offene Einladung an die Leser, einzureichen Aufnahmen ihrer Rezitationen der Übersetzungen
151 French J’ (2) ouvertement invite les lecteurs à me soumettre l’enregistrement de la récitation de ces traductions.
152 Spanish Extiendo una abierta invitación para que los lectores nos manden las grabaciones de sus recitaciones de las traducciones
153 Italian Estendo (8) aperto l’invito ai (8) lettori a presentare le registrazioni delle loro recitazioni delle traduzioni
154 Latin Ego porrigo (9) apertam invitationem (9) Lectoribus (9) submittant recordationes (9) suarum recitationum (9) eius translationum
155 Greek Προσκαλώ οποτεδήποτε θέλουν οι αναγνώστες να υποβάλουν ηχογραφήσεις των απαγγελιών τους των μεταφράσεών του.
156 Transliteration Proskaló opotedípote théloun oi anagnóstes na ypováloun ichografíseis ton apangelión tous ton metafráseón tou.
157                                    
158 English If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.            
159 German Wenn sie ausgewählt, ihre Audio/Video Clips werden werden gehostet auf dieser Website.            
160 French (3) sélectionnés Les meilleurs audio/vidéo clips seront et publiés sur ce site.            
161 Spanish Si selecionamos, vuestros de audio/video clips serán publicados en este sitio web.            
162 Italian Se selezionato il tuo audio/video clip sarà pubblicato su questo sito Web.            
163 Latin Si selecta, eorum audibilia/visibilia praecisa (9) divulgabuntur in hac pagina retiali.            
164 Greek Αν επιλεγούν, τους τα ηχητικά/βίντεο κλίπ θα φιλοξενηθούν σε αυτόν τον ιστότοπο.            
165 Transliteration An epilegoún, tous ta ichitiká/vínteo klip tha filoxenithoún se aftón ton istótopo.            
166                              

© Copyright 2020. All Rights Reserved By Multilanguaging.org

German
1 “at all”- Translation of these words in German in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

French
2 “and” and “an open”- Translation of these words in French in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
Below are some of the words with explanation.
3 “And sweetest in the gale” translated as “Même au milieu d’un ouragan” which means “Even in the midst of a hurricane”
4 “kept so many warm” translated as “a réchauffé le cœur de tant de monde” which means “warmed the hearts of so many people”
5 “never, in extremity,” translated as “même dans les pires moments” which means “even in the worst moments,”
6 “It asked a crumb of me” translated as “il ne m’a jamais rien demandé” which means “it never asked me for anything”

Spanish
7 “the” and “at” – Translation of these words in Spanish in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Italian
8 “with”, “must”, “kept”, “the”, “a” and “an” – Translation of these words in Italian in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Latin
9 “with”, “in the”, “the”, “at”, “is”, “so many”, “It”, “a”, ”is a”, “to a”, “an”, “to the” and “will be”- Translation of these words in Latin in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Greek
10 “Hope is the thing with feathers” translated as “Η ελπίδα είναι το (ον) με φτερά,” Back translation: Hope is the (being) with feathers.
11 “the” Translation of these words in Greek in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
12 “That kept so many warm.” translated as “Που κράτησε ζεστούς τόσους πολλούς (όσους ποτέ δεν ξαναείδα).” Back translation: that kept warm so many (as I have never seen before).
13 “It asked a crumb of me.” translated as “Ζήτησε ένα ψίχουλο από εμένα (ως ύπαρξη ανθρωπινή).” Back translation: It asked a crumb from me (as a human being).