«Αλλάξτε την γλώσσα σας και αλλάξτε τις σκέψεις σας.»
Κάρλ Άλμπρεχτ

Μπιρέλι Σέσι, Μ.Δ.

Hope Is The Thing With Feathers
Η Ελπίδα Είναι το Ον με Φτερά
I Elpída Eínai to On me Fterá

By Emily Dickinson (1891)
Από την Έμιλυ Ντίκινσον (1891)
Apó tin Émily Ntíkinson (1891)

“Hope is the thing with feathers
“Η ελπίδα είναι το ον με φτερά,10
“I elpída eínai to on me fterá,

That perches in the soul,
Που κουρνιάζει στην ψυχή,
Pou kourniázei stin psychí,

And sings the tune without the words,
Και κελαηδά το τραγούδι χωρίς the11 στίχους,
Kai kelaidá to tragoúdi chorís stíchous,

And never stops at all,
Και δεν σταματά ούτε μια στιγμή,
Kai den stamatá oúte mia stigmí,

And sweetest in the gale is heard;
Και γλυκύτερο ακούγεται μέσα στην θύελλα,
Kai glykýtero akoúgetai mésa stin thýella,

And sore must be the storm
Και αγριεμένη πρέπει να είναι η καταιγίδα
Kai agrieméni prépei na eínai i kataigída

That could abash the little bird
Που μπορούσε το μικρό πουλί να οδηγήσει στα δύσκολα
Pou boroúse to mikró poulí na odigísei sta dýskola

That kept so many warm.
Που κράτησε ζεστούς τόσους πολλούς (όσους ποτέ δεν ξαναείδα).12
Pou krátise zestoús tósous polloús (ósous poté den xanaeída).

I’ve heard it in the chillest land,
Το έχω ακούσει στην πιο παγωμένη γη,
To écho akoúsei stin pio pagoméni gi,

And on the strangest sea;
Και σε θάλασσα παράξενη πολύ,
Kai se thálassa paráxeni polý,

Yet, never, in extremity,
Και όμως, πότε, στο έπακρο,
Kai ómos, póte, sto épakro,

It asked a crumb of me.”
Ζήτησε ένα ψίχουλο από εμένα (ως ύπαρξη ανθρωπινή).”13
Zítise éna psíchoulo apó eména (os ýparxi anthropiní).”

*****

Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Εδώ είναι ένας σύνδεσμος σε μια απαγγελία του ποιήματος στα Αγγλικά,
Edó eínai énas sýndesmos se mia apangelía tou poiímatos sta Angliká,

https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg

I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
Προσκαλώ οποτεδήποτε θέλουν οι αναγνώστες να υποβάλουν ηχογραφήσεις των απαγγελιών τους των μεταφράσεών του.
Proskaló opotedípote théloun oi anagnóstes na ypováloun ichografíseis ton apangelión tous ton metafráseón tou.

If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Αν επιλεγούν, τα ηχητικά/βίντεο κλιπ, θα φιλοξενηθούν σε αυτόν τον ιστότοπο.
An epilegoún, ta ichitiká/vínteo klip, tha filoxenithoún se aftón ton istótopo.

My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Η πρόσκλησή μου για απαγγελία των μεταφράσεων είναι αποκλειστικά και μόνο για τη φιλοξενία των απαγγελιών σε αυτό τον ιστότοπο και για την προώθηση αυτού του έργου―ένα μη κερδοσκοπικό εγχείρημα.
I prósklisí mou gia apangelía ton metafráseon eínai apokleistiká kai móno gia ti filoxenía ton apangelión se aftó ton istótopo kai gia tin proóthisi aftoú tou érgou―éna mi kerdoskopikó encheírima.

Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Η συνεισφορά σας θα αποδοθεί σε εσάς, αλλά δεν θα λάβετε κάποιο χρηματικό όφελος από αυτό.
I syneisforá sas tha apodotheí se esás, allá den tha lávete kápoio chrimatikó ófelos apó aftó.

Greek
10 “Hope is the thing with feathers” translated as “Η ελπίδα είναι το (ον) με φτερά,” Back translation: Hope is the (being) with feathers.
11 “the” – Translation of these words in Greek in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
12 “That kept so many warm.” translated as “Που κράτησε ζεστούς τόσους πολλούς (όσους ποτέ δεν ξαναείδα).” Back translation: that kept warm so many (as I have never seen before).
13 “It asked a crumb of me.” translated as “Ζήτησε ένα ψίχουλο από εμένα (ως ύπαρξη ανθρωπινή).” Back translation: It asked a crumb from me (as a human being).