«Αλλάξτε την γλώσσα σας και αλλάξτε τις σκέψεις σας.»
Κάρλ Άλμπρεχτ

Μπιρέλι Σέσι, Μ.Δ.

Σημείωση προς τον Αναγνώστη
Βιβλίο λέξης Πολυγλωσσισμού

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z AA AB AC AD AE AF AG
1 Column1 Column2 Column3 Column4 Column5 Column6 Column7 Column8 Column9 Column10 Column11 Column12 Column13 Column14 Column15 Column16 Column17 Column18 Column19 Column20 Column21 Column22 Column23 Column24 Column25 Column26 Column27 Column28 Column29 Column30 Column31 Column32 Column33
2 English Note to the Reader
3 German Anmerkung für den Leser
4 French Note au lecteur
5 Spanish Nota al lector
6 Italian Nota per il lettore
7 Latin Nota ad Lectorem
8 Greek Σημείωση προς τον Αναγνώστη
9 Transliteration Simeíosi pros ton Anagnósti
10
11 English Dear Reader:
12 German Liebe Leserinnen und Leser (1),
13 French Cher lecteur :
14 Spanish Querido Lector:
15 Italian Gentile lettore:
16 Latin Dilecte Lector:
17 Greek Αγαπητέ Αναγνώστη:
18 Transliteration Agapité Anagnósti:
19
20 English Thank you for visiting this website.
21 German Vielen Dank (2) für Ihren Besuch auf dieser Website.
22 French Merci (5)  de votre visite sur ce site.
23 Spanish Gracias (7) por visitar este sitio web.
24 Italian Grazie (9) per aver visitato questo sito Web.
25 Latin Gratias tibi pro visendo hoc sinu retiali.
26 Greek Σε ευχαριστώ (11) που επικέφθηκες αυτόν τον ιστότοπο.
27 Transliteration Se efcharistó pou epikéfthikes aftón ton istótopo.
28
29 English Translations of original documents from English to German, French, Spanish, Italian, Latin and Greek were performed by native professionals / experts, as arranged by a professional translation company on a fee-for-service basis.
30 German Übersetzungen von Original dokumenten aus dem Englischen in Deutsche, Französische, Spanische, Italienische, Lateinische und Griechische wurden ausgeführt von muttersprachlichen Fachleuten / Experten die von einem professionellen Übersetzungsbüro auf Honorarbasis  vermittelt (wurden).
31 French Les traductions des originaux documents de l’anglais vers l’allemand, le français, l’espagnol, l’italien,  le latin et le grec ont été réalisées par natifs des professionnels / experts recrutés par une professionnelle de traduction agence dans le rémunération à l’acte. cadre d’une
32 Spanish Las traducciones de los originales documentos del inglés al alemán, francés, español, italiano, latín y griego han sido realizadas por profesionales nativos / expertos, contratados a través de una profesional de traducciones empresa en un de tafifa por servicio régimen.
33 Italian Le traduzioni dei originali documenti dall’ inglese al tedesco, francese, spagnolo, italiano, latino et greco sono state eseguite da madrelingua professionisti / esperti, come concordato da una professionale di traduzione società a pagamento.
34 Latin Translationes principalium documentorum ex Anglica in Germanam, Gallicam, Hispanicam, Italicam, Latinam, et Graecam sunt factae ab nativis professionem pertinentibus / peritis ut constitutae ab professionali translaticia sodalitate secundum mercedum datarum pro servitio
35 Greek Οι μεταφράσεις των αρχικών κειμένων από τα Αγγλικά στα Γερμανικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Λατινικά, και Ελληνικά εκτελέστηκαν από γηγενείς επαγγελματίες / ειδκούς, όπως κανονίστηκε από μια επαγγελαμτική μεταφρασική εταιρεία με βάση την πληρωμή της παρεχόμενης υπηρεσίας. άμεση
36 Transliteration Oi metafráseis ton archikón keiménon apó ta Angliká sta Germaniká, Galliká, Ispaniká, Italiká, Latiniká, kai Elliniká ekteléstikan apó gigeneís epangelmatíes / eidkoús, ópos kanonístike apó mia epangelamtikí metafrasikí etaireía me vási tin pliromí tis parechómenis ypiresías. ámesi
37
38 English The translators are anonymous to me.
39 German Die Übersetzer sind ananym für mich.
40 French les traducteurs Je n’ai aucun contact avec (6)
41 Spanish Los traductores son anónimos para mí.
42 Italian I traduttori sono anonimi per me.
43 Latin Translatores sunt sine nominibus mihi.
44 Greek Οι μεταφραστές είναι άγνωστοι σε εμένα.
45 Transliteration Oi metafrastés eínai ágnostoi se eména.
46
47 English If you spot any errors, I request that you communicate them to me so they can be corrected.
48 German Wenn Sie entdecken Fehler Ich bitte Sie mitzuteilen diese mir damit sie können werden korrigiert.
49 French Si vous constatez des erreurs, merci de communiquer les me afin qu’ils puissent être corrigés.
50 Spanish Si detecta algún error, le pido que me comunique lo para que lo pueda corregir.
51 Italian Se riscontri degli errori, ti chiedo di comunicarmeli in modo che possano esseri corretti.
52 Latin Si animadvertis ullos errores rogo ut communices eos mecum ut possint corrigi.
53 Greek Αν ανακαλύψετε (12) οποιοδήποτε τυχόν λάθος, σας ζητώ να μου το μεταφέρετε έτσι ώστε να μπορούν να διορθωθούν.
54 Transliteration An anakalýpsete opoiodípote tychón láthos, sas zitó na mou to metaférete étsi óste na boroún na diorthothoún.
55
56 English To learn more about multi-languaging, visit the main website, multilanguaging.com.
57 German zu erfahren Um mehr über Mehrsprachigkeit besuchen Sie die Haupt website, multilanguaging.com.
58 French Pour en savoir  plus sur le multilinguisme, rendez-vous sur le  principal site web multilanguaging.com.
59 Spanish Para obtener más información (8) sobre multilingüismo, visite la página inicial del sitio web multilanguaging.com.
60 Italian Per saperne di più sul plurilinguismo visita la Home del sito Web multilanguaging.com.
61 Latin Ut discas plus de multilinguatione, vise principalem  paginam retialem multilanguaging.com.
62 Greek Για να μάθετε περισσότερα για τον πολυ-γλωσσισμό επισκεφθείτε τον κυρίως ιστότοπο multilanguaging.com.
63 Transliteration Gia na máthete perissótera gia ton poly-glossismó episkeftheíte ton kyríos istótopo multilanguaging.com.
64
65 English Thank you in advance for your help and interest.
66 German Ich danke Ihnen(3) im Vorraus für Ihre Hilfe und Interesse.
67 French Merci par avance de votre aide et de votre intérêt.
68 Spanish Gracias de antemano por su ayuda e interés.
69 Italian Grazie in anticipo per l’aiuto e l’interesse.
70 Latin Gratias tibi antea pro tuo auxilio et studio.
71 Greek Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για σας, την βοήθεια και το ενδιαφέρον
72 Transliteration Sas efcharistó ek ton protéron gia sas tin voítheia kai to endiaféron
73
74 English Sincerely,
75 German Mit freundlichen Grüßen (4),
76 French Cordialement,
77 Spanish Atentamente,
78 Italian Cordiali saluti, (10)
79 Latin Vale,
80 Greek Μετά τιμής,
81 Transliteration Metá timís,
82
83 English Beerelli Seshi, M.D.
84 German Beerelli Seshi, Dr.
85 French Beerelli Seshi, M.D.
86 Spanish Beerelli Seshi, M.D.
87 Italian Beerelli Seshi, Dr.
88 Latin Beerelli Seshi, M.D.
89 Greek Μπιρέλι Σάσι, Μ.Δ.
90 Transliteration Biréli Sási, M.D.
91
92 English feedback@multilanguaging.com
93 German feedback@multilanguaging.com
94 French feedback@multilanguaging.com
95 Spanish feedback@multilanguaging.com
96 Italian feedback@multilanguaging.com
97 Latin feedback@multilanguaging.com
98 Greek feedback@multilanguaging.com
99 Transliteration feedback@multilanguaging.com
100

© Copyright 2020. All Rights Reserved By Multilanguaging.org

German
1“Dear Reader“, to write in a polite way, we do not write any more only „Lieber Leser“, (for dear reader) It has to be “Liebe Leserin und Leser” or “Geehrte Leserin und Leser”, otherwise the people here feel offended
2 “Thank you” translated as “Vielen Dank” based on the context
3 “Thank you” translated as “Ich danke Ihnen” based on the context
4 “Sincerely”, to write in a polite way, I have to use: Mit freundlichen Grüßen (3 words). Not only „Grüße“ or so … that would be impolite

French
5 “Thank you” is “Merci”, without “you” translation
6 It is normal to say so in French. It literally means: I have no contact with the translators

Spanish
7 “Thank you” translated as “Gracias”, without “you” translation
8 “Para obtener más información” means “to obtain more information” equivalent to the source “to learn more”

Italian
9 “Thank you” translated as “Grazie”, without “you” translation
10 “Cordiali saluti” is commonly used. “Sincerely” is “cordialmente” but not so used

Greek
11 “Thank you” translated as “Σε ευχαριστώ”, without “you” translation
12 “you”: In Greek some endings/suffixes indicate much more than you can imagine.
Take for example, our case. The verb “spot” is conjugated as follows:
I spot/ανακαλύψω-here the ending/suffix “”ω”” indicates the first person singular without mentioning the subject “I”
You spot-singular-/ανακαλύψεις- same as above, suffix.ending “εις”
He, she, it spots/ανακαλύψει-same as above, suffix/ending “ει”
We spot/ανακαλύψουμε-same as above, suffix, ending “”ουμε”
You spot-plural-> plural of politeness(that is, if you are still referring to one person, but you want to be polite, since he/she/it may be anonymous to you and you do not know him/her/it, you use this kind of plural)/ανακαλύψετε-same as above, suffix/ending “ετε”
They spot/ανακαλύψουν-same as above, suffix/ending “”ουν””