«Αλλάξτε την γλώσσα σας και αλλάξτε τις σκέψεις σας.»
Κάρλ Άλμπρεχτ

Μπιρέλι Σέσι, Μ.Δ.

Note to the Reader
Σημείωση προς τον Αναγνώστη
Simeíosi pros ton Anagnósti

Dear Reader:
Αγαπητέ αναγνώστη,
Agapité anagnósti,

Thank you for visiting this website.
Σε ευχαριστώ1 που επισκέφθηκες αυτόν τον ιστότοπο.
Se efcharistó pou episkéfthikes aftón ton istótopo.

Translations of original documents from English to German, French, Spanish, Italian, Latin and Greek were performed by native professionals/experts, as arranged by a professional translation company on a fee-for-service basis.
Οι μεταφράσεις των αρχικών κειμένων από τα Αγγλικά στα Γερμανικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Λατινικά και Ελληνικά εκτελέστηκαν από γηγενείς επαγγελματίες/ειδικούς, όπως κανονίστηκε από μια επαγγελματική μεταφραστική εταιρεία με βάση την άμεση πληρωμή της παρεχόμενης υπηρεσίας.
Oi metafráseis ton archikón keiménon apó ta Angliká sta Germaniká, Galliká, Ispaniká, Latiniká kai Elliniká ekteléstikan apó gigeneís epangelmatíes/eidikoús, ópos kanonístike apó mia epangelmatikí metafrastikí etaireía me vási tin ámesi pliromí tis parechómenis ypiresías.

The translators are anonymous to me.
Οι μεταφραστές είναι άγνωστοι σε εμένα.
Oi metafrastés eínai ágnostoi se eména.

If you spot any errors, I request that you communicate them to me so they can be corrected.
Αν ανακαλύψετε2 οποιοδήποτε τυχόν λάθος, σας ζητώ να μου το μεταφέρετε έτσι ώστε να μπορέσει να διορθωθεί.
An anakalýpsete opoiodípote tychón láthos, sas zitó na mou to metaférete étsi óste na borései na diorthotheí.

To learn more about multi-languaging, visit the main website, multilanguaging.org.
Για να μάθετε περισσότερα για τον πολύ-γλωσσισμό, επισκεφθείτε τον κυρίως ιστότοπο, multilanguaging.org.
Gia na máthete perissótera gia ton polý-glossismó, episkeftheíte ton kyríos istótopo, multilanguaging.org.

Thank you in advance for your help and interest.
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για την βοήθεια και το ενδιαφέρον σας.
Sas efcharistó ek ton protéron gia tin voítheia kai to endiaféron sas.

Sincerely,
Μετά τιμής,
Metá timís,

Beerelli Seshi, M.D.
Μπιρέλι Σάσι, Μ.Δ.
Biréli Sási, M.D.

feedback@multilanguaging.org

Greek
1 “Thank you” translated as “Σε ευχαριστώ”, without “you” translation

2 “you”: In Greek some endings/suffixes indicate much more than you can imagine.

Take for example, our case. The verb “spot” is conjugated as follows:
I spot/ανακαλύψω-here the ending/suffix “”ω”” indicates the first person singular without mentioning the subject “I”
You spot-singular-/ανακαλύψεις- same as above, suffix.ending “εις”
He, she, it spots/ανακαλύψει-same as above, suffix/ending “ει”
We spot/ανακαλύψουμε-same as above, suffix, ending “”ουμε”
You spot-plural-> plural of politeness(that is, if you are still referring to one person, but you want to be polite, since he/she/it may be anonymous to you and you do not know him/her/it, you use this kind of plural)/ανακαλύψετε-same as above, suffix/ending “ετε”
They spot/ανακαλύψουν-same as above, suffix/ending “”ουν””