«Αλλάξτε την γλώσσα σας και αλλάξτε τις σκέψεις σας.»
Κάρλ Άλμπρεχτ

Μπιρέλι Σέσι, Μ.Δ.

The Road Not Taken
Ο Δρόμος που δεν ακολουθήθηκε
O Drómos pou den akolouthíthike

By Robert Frost (1916)
Του Ρόμπερτ Φρόστ (1916)
Tou Rómpert Fróst (1916)

“Two roads diverged in a yellow wood,
“Δύο δρόμοι απέκλιναν σε ένα κίτρινο δάσος
“Dýo drómoi apéklinan se éna kítrino dásos

And sorry I could not travel both
Και λυπημένος που δεν μπορούσα να ακολουθήσω και τους δύο
Kai lypiménos pou den boroúsa na akolouthíso kai tous dýo

And be one traveler, long I stood
Και να παραμένω ένας ταξιδιώτης, στάθηκα επί μακρόν (στο πεδίο)16
Kai na paraméno énas taxidiótis, státhika epí makrón (sto pedío)

And looked down one as far as I could
Και κοίταξα έναν όσο πιο μακριά μπορούσα σε βάθος
Kai koítaxa énan óso pio makriá boroúsa se váthos

To where it bent in the undergrowth;
Ως εκεί που έστριβε με χαμηλή βλάστηση (λες και είναι πάτος).17
Os ekeí pou éstrive me chamilí vlástisi les (kai eínai pátos).

Then took the other, as just as fair,
Έπειτα πήρα τον άλλον, γιατί δεν νομίζω να κάνω λάθος,
Épeita píra ton állon, giatí den nomízo na káno láthos,

And having perhaps the better claim,
Και έπειτα το είχε ίσως πιο πολύ ζητήσει
Kai épeita to eíche ísos pio polý zitísei

Because it was grassy and wanted wear;
Γιατί ήταν χορταριασμένος και αναζητούσε χρήση.
Giatí ítan chortariasménos kai anazitoúse chrísi.

Though as for that the passing there
Αν και για το παραπάνω, εκεί που οι άνθρωποι είχαν πατήσει
An kai gia to parapáno, ekeí pou oi ánthropoi eíchan patísei

Had worn them really about the same,
Τους είχε προκαλέσει φθορά really(18) περίπου στον βαθμό τον ίδιο.
Tous eíche prokalései fthorá perípou ston vathmó ton ídio.

And both that morning equally lay
Και το πρωί εκείνο και τους δύο ένα όμοιο (στρώμα τους είχε καλύψει)19
Kai to proí ekeíno kai tous dýo éna ómoio (stróma tous eíche kalýpsei)

In leaves no step had trodden black.
Από φύλλα που δεν άλλαξαν χρώμα από βήμα κανενός.20
Apó fýlla pou den állaxan chróma apó víma kanenós

Oh, I kept the first for another day!
Ω, κράτησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα (στην δική μου ζήση)!21
O, krátisa ton próto gia mia álli méra (stin dikí mou zísi)!

Yet knowing how way leads on to way,
Όμως γνωρίζοντας πως ο δρόμος σε άλλο δρόμο θα οδηγήσει
Ómos gnorízontas pos o drómos se állo drómo tha odigísei

I doubted if I should ever come back.
Αμφέβαλα αν (ο δρόμος)22 ποτέ θα (με πισωγυρίσει).22
Amfévala an (o drómos) poté tha (me pisogyrísei).

I shall be telling this with a sigh
Θα το λέω αυτό με έναν αναστεναγμό
Tha to léo aftó me énan anastenagmó

Somewhere ages and ages hence:
Κάπου έτη και έτη πίσω από τώρα:
Kápou éti kai éti píso apó tóra:

Two roads diverged in a wood, and I—
Δύο δρόμοι απέκλιναν σε ένα δάσος- και εγώ-
Dýo drómoi apéklinan se éna dásos- kai egó-

I took the one less traveled by,
Πήρα τον λιγότερο περπατημένο
Píra ton ligótero perpatiméno

And that has made all the difference.”
Και κάνει όλη την διαφορά αυτό!”
Kai kánei óli tin diaforá aftó!”

*****
Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Εδώ είναι ένας σύνδεσμος σε μια απαγγελία του ποιήματος στα Αγγλικά,
Edó eínai énas sýndesmos se mia apangelía tou poiímatos sta Angliká,

https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA

I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
Προσκαλώ οποτεδήποτε θέλουν οι αναγνώστες να υποβάλουν ηχογραφήσεις των απαγγελιών τους των μεταφράσεών του.
Proskaló opotedípote théloun oi anagnóstes na ypováloun ichografíseis ton apangelión tous ton metafráseón tou.

If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Αν επιλεγούν, τα ηχητικά/βίντεο κλιπ, θα φιλοξενηθούν σε αυτόν τον ιστότοπο.
An epilegoún, ta ichitiká/vínteo klip, tha filoxenithoún se aftón ton istótopo.

My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Η πρόσκλησή μου για απαγγελία των μεταφράσεων είναι αποκλειστικά και μόνο για τη φιλοξενία των απαγγελιών σε αυτό τον ιστότοπο και για την προώθηση αυτού του έργου―ένα μη κερδοσκοπικό εγχείρημα.
I prósklisí mou gia apangelía ton metafráseon eínai apokleistiká kai móno gia ti filoxenía ton apangelión se aftó ton istótopo kai gia tin proóthisi aftoú tou érgou―éna mi kerdoskopikó encheírima.

Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Η συνεισφορά σας θα αποδοθεί σε εσάς, αλλά δεν θα λάβετε κάποιο χρηματικό όφελος από αυτό.
I syneisforá sas tha apodotheí se esás, allá den tha lávete kápoio chrimatikó ófelos apó aftó.

Greek
16 “And be one traveler, long I stood” translated as “Και να παραμένω ένας ταξιδιώτης, στάθηκα επί μακρόν (στο πεδίο)” Back translation: Back translation: And remain one traveler, I stood long (upon the field).
17 “To where it bent in the undergrowth;”translated as “Ως εκεί που έστριβε με χαμηλή βλάστηση (λες και είναι πάτος).” Back translation: To where it bent in the undergrowth (as if it was way too shallow)
18 “really” – Translation of these words in Greek in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
19 “And both that morning equally lay” translated as “Και το πρωί εκείνο και τους δύο ένα όμοιο (στρώμα τους είχε καλύψει)” Back translation: And that morning both a similar layer (had covered them)
20 “In leaves no step had trodden black.” Translated as “Από φύλλα που δεν άλλαξαν χρώμα από βήμα κανενός.” Back translation: from leaves that had not changed color from the step of anyone
21 “Oh, I kept the first for another day!” translated as “Ω, κράτησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα (στην δική μου ζήση)!” Back translation: I kept the first for another day (in my own life!)
22 “I doubted if I should ever come back.” translated as “Αμφέβαλα αν (ο δρόμος)22 ποτέ θα (με πισωγυρίσει).” Back translation: I doubted if (the way) will ever (lead me back)