«Αλλάξτε την γλώσσα σας και αλλάξτε τις σκέψεις σας.»
Κάρλ Άλμπρεχτ

Μπιρέλι Σέσι, Μ.Δ.

Still I Rise
Μολαταύτα Ανασηκώνομαι
Molatáfta Anasikonomai

By Maya Angelou (1978)
Της Μάγιας Αγγέλου (1978)
Tis Mágias Angélou (1978)

“You may write me down in history
«Μπορείς να με καταγράψεις στην ιστορία
“Boreis na me katagrapseis stin istoria

With your bitter, twisted lies,
Με τα πικρόχολα, διεστραμμένα ψέματά σου,
Me ta pikrochola, diestrammena psemata sou,

You may trod me in the very dirt
Μπορείς να με πατήσεις μέχρι και στο χώμα,
Boreis na me patiseis mechri kai sto choma,

But still, like dust, I’ll rise.
Αλλά και πάλι, θα ανασηκωθώ σαν την σκόνη.
Alla kai pali, tha anasikotho san tin skoni.

Does my sassiness upset you?
Μήπως σε αναστατώνει η αυθάδειά μου;
Mipos se anastatonei I afthadeia mou?

Why are you beset with gloom?
Γιατί σε πιλατεύει η κατήφεια;
Giati se pilatevei I katifeia?

’Cause I walk like I’ve got oil wells
Γιατί περπατώ λες και έχω πετρελαιοπηγές
Giati perpato les kai echo petrelaiopiges

Pumping in my living room.
Οι οποίες αντλούνται στο σαλόνι μου.
Oi opoies antlountai sto saloni mou

Just like moons and like suns,
Σαν τους ήλιους και τα φεγγάρια,
San tous ilious kai ta feggaria,

With the certainty of tides,
Με την σιγουριά των παλιρροιών,
Me tin sigouria ton palirroion,

Just like hopes springing high,
Σαν τις ελπίδες που αναβλύζουν ψηλά,
San tis elpides pou anavlyzoun psila,

Still I’ll rise.
Και πάλι θα ανασηκωθώ.
Kai pali tha anasikotho.

Did you want to see me broken?
Ήθελες να με δεις καταρρακωμένη;
Itheles na me deis katarrakomeni?

Bowed head and lowered eyes?
Με σκυμμένο το κεφάλι και χαμηλωμένο το βλέμμα;
Me skymmeno to kefali kai chamilomeno to vlemma?

Shoulders falling down like teardrops,
Με τους ώμους σκυφτούς σαν δάκρυα,
Me tous omous skyftous san dakrya,

Weakened by my soulful cries?
Αποδυναμωμένη από τις ολόψυχες κραυγές μου;
Apodynamomeni apo tis olopsyches kravges mou?

Does my haughtiness offend you?
Μήπως σε προσβάλλει η ακαταδεξιά μου;
Mipos se prosvallei i akatadexia mou?

Don’t you take it awful hard
Μην το παίρνεις και πολύ βαριά
Min to pairneis kai poly varia

’Cause I laugh like I’ve got gold mines
Γιατί γελάω λες και έχω ορυχεία χρυσού.
Giati gelao les kai echo orycheia chrysou.

Diggin’ in my own backyard.
Να σκάπτονται στην πίσω αυλή μου.
Na skaptontai stin piso avli mou.

You may shoot me with your words,
Μπορείς να με πυροβολήσεις με τα λόγια σου,
Boreis na me pyrovoliseis me ta logia sou,

You may cut me with your eyes,
Μπορείς να με κόψεις με τα μάτια σου,
Boreis na me kopseis me ta matia sou,

You may kill me with your hatefulness,
Μπορείς να με σκοτώσεις με το μίσος σου,
Boreis na me skotoseis me to misos sou,

But still, like air, I’ll rise.
Αλλά και πάλι, θα ανασηκωθώ σαν τον αέρα.
Alla kai pali, tha anasikotho san ton aera.

Does my sexiness upset you?
Μήπως σε αναστατώνει η σεξουαλικότητά μου;
Mipos se anastatonei i sexoualikotita mou?

Does it come as a surprise
(Does it come)10 Σε εκπλήσσει
Se ekplissei

That I dance like I’ve got diamonds
Που χορεύω λες και έχω διαμάντια
Pou chorevo les kai echo diamantia

At the meeting of my thighs?
Εκεί που συναντώνται οι μηροί μου;
Ekei pou synantontai oi miroi mou?

Out of the huts of history’s shame
Μέσα από τα καλύβια της ντροπής της ιστορίας
Mesa apo ta kalyvia tis ntropis tis istorias

I rise
Ανασηκώνομαι
Anasikonomai

Up from a past that’s rooted in pain
Μέσα από ένα παρελθόν που έχει ρίζες στον πόνο
Mesa apo ena parelthon pou echei rizes ston pono

I rise
Ανασηκώνομαι
Anasikonomai

I’m a black ocean, leaping and wide,
Είμαι ένας μαύρος ωκεανός, μαινόμενος και διάπλατος,
Eimai enas mavros okeanos, mainomenos kai diaplatos,

Welling and swelling I bear in the tide.
Αναβλύζοντας με φουσκοθαλασσιά, αντέχω την παλλίροια.
Anavlyzontas me fouskothalassia, antecho tin palirroia.

Leaving behind nights of terror and fear
Αφήνοντας πίσω νύχτες τρόμου και φόβου
Afinontas piso nychtes tromou kai fovou

I rise
Ανασηκώνομαι
Anasikonomai

Into a daybreak that’s wondrously clear
Σε μια υπέροχα διαυγή χαραυγή
Se mia yperocha diavgi charavgi

I rise
Ανασηκώνομαι
Anasikonomai

Bringing the gifts that my ancestors gave,
Φέροντας τα δώρα που μου έδωσαν οι πρόγονοι μου,
Ferontas ta dora pou mou edosan oi progonoi mou,

I am the dream and the hope of the slave.
Είμαι το όνειρο και η ελπίδα των σκλάβων.
Eimai to oneiro kai i elpida ton sklavon.

I rise
Ανασηκώνομαι
Anasikonomai

I rise
Ανασηκώνομαι
Anasikonomai

I rise.”
Ανασηκώνομαι.»
Anasikonomai.”

*****
Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Εδώ βρίσκεται ένας σύνδεσμος προς μια απαγγελία του ποιήματος στα Αγγλικά,
Edo vrisketai enas syndesmos pros mia apangelia tou poiimatos sta Anglika,

https://www.youtube.com/watch?v=qviM_GnJbOM

I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
Παραθέτω ανοιχτή πρόσκληση προς τους αναγνώστες προκειμένου να υποβάλλουν ηχογραφήσεις των μεταφράσεων του ποιήματος.
Paratheto anoichti prosklisi pros tous anagnostes prokeimenou na ypovalloun
ichografiseis ton metafraseon tou poiimatos.

If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Αν επιλεγούν, τα ηχητικά/βίντεο κλιπ, θα φιλοξενηθούν στον εν λόγω ιστότοπο.
An epilegoún, ta ichitika/ video clip, tha filoxenithoun ston en logo istotopo.

My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Η πρόσκλησή μου για απαγγελία των μεταφράσεων είναι αποκλειστικά και μόνο για τη φιλοξενία των απαγγελιών σε αυτό τον ιστότοπο και για την προώθηση αυτού του έργου―ένα μη κερδοσκοπικό εγχείρημα.
I prósklisí mou gia apangelía ton metafráseon eínai apokleistiká kai móno gia ti filoxenía ton apangelión se aftó ton istótopo kai gia tin proóthisi aftoú tou érgou―éna mi kerdoskopikó encheírima.

Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Η συνεισφορά σας θα αποδοθεί σε εσάς, αλλά δεν θα λάβετε κάποιο χρηματικό όφελος από αυτό.
I syneisforá sas tha apodotheí se esás, allá den tha lávete kápoio chrimatikó ófelos apó aftó.

Greek
10 “very”, “Does”, “with”, “like”, “Did”, “you”, “own”, “Does it come” and “in” – Translation of these words in Greek in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

In Greek, semicolon does not exist.
In Greek, semicolon obliterated and is replaced by either comma or full stop.
Semicolon mark (;) in Greek in fact represents question mark (?) in English.
Other punctuation marks like colon ( : ), exclamation mark ( ! ), full stop ( . ) and comma ( , ) are the same between English and Greek.