“Cambia la tua lingua e cambi i tuoi pensieri.”
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

Still I Rise
Ancora mi rialzo

By Maya Angelou (1978)
Di Maya Angelou (1978)

“You may write me down in history
“Puoi svalutarmi5 nella storia

With your bitter, twisted lies,
Con le tue amare bugie contorte,

You may trod me in the very dirt
Potresti calpestarmi nel fango 6

But still, like dust, I’ll rise.
Ma lo stesso, come polvere, mi rialzerei.

Does my sassiness upset you?
(Does)7La mia insolenza ti sconvolge?

Why are you beset with gloom?
Perché sei assillato dall’oscurità?

’Cause I walk like I’ve got oil wells
‘Perché (I)7cammino come se avessi pozzi di petrolio

Pumping in my living room.
Che pompano nel mio soggiorno.

Just like moons and like suns,
Proprio come le lune e come i soli,

With the certainty of tides,
Con la certezza delle maree,

Just like hopes springing high,
Proprio come le speranze che balzano in alto,

Still I’ll rise.
Ancora mi rialzerò.

Did you want to see me broken?
Volevi vedermi a pezzi?

Bowed head and lowered eyes?
Testa china e occhi abbassati?

Shoulders falling down like teardrops,
Spalle che cadono (down)7come lacrime,

Weakened by my soulful cries?
Indebolita dalle mie grida di dolore?

Does my haughtiness offend you?
(Does)7La mia arroganza ti offende?

Don’t you take it awful hard
Non (you)7prendertela troppo male

’Cause I laugh like I’ve got gold mines
Perché rido come se avessi trovato miniere d’oro

Diggin’ in my own backyard.
Scavando nel mio (own)7cortile.

You may shoot me with your words,
Puoi spararmi con le tue parole,

You may cut me with your eyes,
Puoi tagliarmi con i tuoi occhi,

You may kill me with your hatefulness,
Puoi uccidermi con il tuo odio,

But still, like air, I’ll rise.
Ma lo stesso, come l’aria, mi rialzerò.

Does my sexiness upset you?
(Does)7La mia sensualità ti disturba?

Does it come as a surprise
(Does)7Ti giunge come una sorpresa

That I dance like I’ve got diamonds
Che (I)7ballo come se avessi diamanti

At the meeting of my thighs?
Al (the)7congiungersi delle mie cosce?

Out of the huts of history’s shame
Fuori dalle (the)7capanne della vergogna della storia

I rise
Io mi rialzo

Up from a past that’s rooted in pain
Su un passato (that’s)7radicato nel dolore

I rise
Io mi rialzo

I’m a black ocean, leaping and wide,
Sono un oceano nero, agitato e ampio,

Welling and swelling I bear in the tide.
Sgorgante e crescente che porto nella (the)7marea.

Leaving behind nights of terror and fear
Lasciando dietro notti di terrore e paura

I rise
Io mi rialzo

Into a daybreak that’s wondrously clear
In un’alba (that’s)7meravigliosamente chiara

I rise
Io mi rialzo

Bringing the gifts that my ancestors gave,
Portando i doni che i miei antenati hanno dato,

I am the dream and the hope of the slave.
Sono il sogno e la speranza dello (the)7schiavo.

I rise
Io mi rialzo

I rise
Io mi rialzo

I rise.”
Io mi rialzo”

*****
Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Qui trovi un collegamento alla (a)7recitazione della (the)7poesia in inglese.

https://www.youtube.com/watch?v=qviM_GnJbOM

I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
Estendo l’invito (an)7aperto ai(the)7 lettori a presentare le registrazioni delle loro recitazioni delle traduzioni.

If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Se selezionato il tuo audio/videoclip sarà pubblicato su questo sito Web.

My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Il mio invito a recitare le traduzioni è finalizzato solo alla pubblicazione di tali recitazioni su questo sito web e all’avanzamento di questo progetto – un’iniziativa senza scopo di lucro.

Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Il tuo contributo verrà accreditato, ma non riceverai alcun profitto in denaro.

Italian
5 write me down” is translated as “”svalutarmi” which means “devalue”
6 very dirt” is translated as “”fango” which means “mud”, because this word is commonly used as a metaphor of being in a condition for which one is humiliated and offended.
7 “Does”, “I”, “down”, “you”, “own”, “the”, “that’s”, “a” and “an”- Translation of these words in Italian in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
8 “Accolgo” means “I welcome”.