“Cambia la tua lingua e cambi i tuoi pensieri.”
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

The Road Not Taken
La strada non presa

By Robert Frost (1916)
Di Robert Frost (1916)

“Two roads diverged in a yellow wood,
“Due strade divergevano in un bosco ingiallito,

And sorry I could not travel both
E purtroppo non potevo percorrerle entrambe

And be one traveler, long I stood
Ed essendo un solo viaggiatore, a lungo mi soffermai

And looked down one as far as I could
E guardai giù per una il più lontano che potevo

To where it bent in the undergrowth;
Fin dove svoltava nel the(14) sottobosco;

Then took the other, as just as fair,
Quindi presi l’altra, altrettanto buona,

And having perhaps the better claim,
E avendo forse l’aspetto migliore,

Because it was grassy and wanted wear;
Perché era erbosa e meno battuta;

Though as for that the passing there
Anche se as(14) per chi the(14) passava di lì

Had worn them really about the same,
Erano state percorse them(14) quasi allo stesso modo,

And both that morning equally lay
Ed entrambe quella mattina giacevano uguali

In leaves no step had trodden black.
Nelle foglie che nessun passo aveva annerito.

Oh, I kept the first for another day!
Oh, conservai la prima per un altro giorno!

Yet knowing how way leads on to way,
Pur sapendo come una strada conduce all’altra strada,

I doubted if I should ever come back.
Dubitai se mai sarei tornato indietro.

I shall be telling this with a sigh
Lo racconterò this(14) con un sospiro

Somewhere ages and ages hence:
Da qualche parte secoli e secoli a venire:

Two roads diverged in a wood, and I—
Due strade divergevano in un bosco e io—

I took the one less traveled by,
Io presi quella meno percorsa by(14),

And that has made all the difference.”
E ciò ha fatto tutta la differenza.”

*****

Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Qui trovi un collegamento alla (a)14 recitazione della (the)14 poesia in inglese.

https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA

I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
Estendo l’invito (an)14 aperto ai (the)14 lettori a presentare le registrazioni delle loro recitazioni delle traduzioni.

If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Se selezionato il tuo audio/videoclip sarà pubblicato su questo sito Web.

My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Il mio invito a recitare le traduzioni è finalizzato solo alla pubblicazione di tali recitazioni su questo sito web e all’avanzamento di questo progetto – un’iniziativa senza scopo di lucro.

Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Il tuo contributo verrà accreditato, ma non riceverai alcun profitto in denaro.

Italian
14 “the”, “as”, “them”, “this”, “by”, “a”, and “an” – Translation of these words in Italian in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.