« Parler une autre langue revient à adopter un autre mode de pensée. »
Karl Albrecht
Beerelli Seshi, M.D.
« Deux routes divergeaient dans un bois jaune.
Triste de ne pouvoir emprunter les deux,
et d’être seul, je réfléchis un instant.
j’en suivis l’une du regard, aussi loin que je pus
Jusqu’à ce virage dans les sous-bois ;
Puis je pris l’autre, tout aussi belle.
Elle offrait un avantage de taille,
car son herbe me semblait agréable à fouler ;
mais en la parcourant, je constatais
qu’elles étaient en fait bien similaires.
Car en cette matinée, elles étaient toutes deux recouvertes,
de feuilles qu’aucun pas n’avait foulées.
Eh bien, je découvrirai la première une autre fois !
Mais sachant qu’une route mène à une autre
Je me demandais si je devais revenir en arrière.
Je répéterai ceci en soupirant
pendant une éternité :
Deux routes divergeaient dans un bois, et moi
j’ai suivi la moins fréquentée
Et c’est ça qui a fait toute la différence. »
*****
Voici un lien vers une récitation du poème en anglais.
https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA
J’invite ouvertement les lecteurs à me soumettre l’enregistrement de la récitation de ces traductions.
Les meilleurs clips audio/vidéo seront sélectionnés et publiés sur ce site.
Mon invitation à réciter les traductions concerne uniquement les poèmes qui seront hébergés sur ce site Web. Vous faites cela pour contribuer à l’avancement de ce projet à but non lucratif.
Votre contribution sera « créditée », mais vous n’en tirerez aucun avantage monétaire.