« Parler une autre langue revient à adopter un autre mode de pensée. »
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

Hope Is The Thing With Feathers
L’espoir est une boule de plumes

By Emily Dickinson (1891)
d’Emily Dickinson (1891)

“Hope is the thing with feathers
« L’espoir est une boule de plumes

That perches in the soul,
qui se perche dans l’âme

And sings the tune without the words,
et chante une mélodie sans paroles

And never stops at all,
(And)2 sans s’arrêter, jamais,

And sweetest in the gale is heard;
Même au milieu d’un ouragan(3), on l’entend.

And sore must be the storm
Et si violente doit être la tempête

That could abash the little bird
qui peut décourager un petit oiseau

That kept so many warm.
qui a réchauffé le cœur de tant de monde(4).

I’ve heard it in the chillest land,
Je l’ai entendu dans les plus froides terres,

And on the strangest sea;
et sur les plus effrayantes mers.

Yet, never, in extremity,
Pourtant, même dans les pires moments(5),

It asked a crumb of me.”
il ne m’a jamais rien demandé(6). »

*****

Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Voici un lien vers une récitation du poème en anglais.

https://www.youtube.com/watch?v=3BI-Z67RnIg

I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
J’invite (an open)2 ouvertement les lecteurs à me soumettre l’enregistrement de la récitation de ces traductions.

If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Les meilleurs clips audio/vidéo seront sélectionnés et publiés sur ce site.

My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Mon invitation à réciter les traductions concerne uniquement les poèmes qui seront hébergés sur ce site Web. Vous faites cela pour contribuer à l’avancement de ce projet à but non lucratif.

Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Votre contribution sera « créditée », mais vous n’en tirerez aucun avantage monétaire.

French
2 “and” and “an open”- Translation of these words in French in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
Below are some of the words with explanation.
3 “And sweetest in the gale” translated as “Même au milieu d’un ouragan” which means “Even in the midst of a hurricane”
4 “kept so many warm” translated as “a réchauffé le cœur de tant de monde” which means “warmed the hearts of so many people”
5 “never, in extremity,” translated as “même dans les pires moments” which means “even in the worst moments,”
6 “It asked a crumb of me” translated as “il ne m’a jamais rien demandé” which means “it never asked me for anything”