« Parler une autre langue revient à adopter un autre mode de pensée. »
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

Still I Rise
Pourtant, je m’élève

By Maya Angelou (1978)
De Maya Angelou (1978)

“You may write me down in history
« Vous pouvez (write)2 me rabaisser dans l’Histoire

With your bitter, twisted lies,
Avec vos amers (twisted)3 mensonges.

You may trod me in the very dirt
Vous pouvez me traîner dans la (very)3 boue,

But still, like dust, I’ll rise.
Mais (still)3 comme la poussière, je m’élève.

Does my sassiness upset you?
(Does)3 Mes sarcasmes vous dérangent-ils ?

Why are you beset with gloom?
Pourquoi êtes-vous assailli par la morosité ?

’Cause I walk like I’ve got oil wells
Parce que je marche comme si j’avais des puits de pétrole

Pumping in my living room.
(Pumping)3 dans ma salle à manger ?

Just like moons and like suns,
Tout comme la lune et (like)3 le soleil,

With the certainty of tides,
avec la certitude des marées,

Just like hopes springing high,
tel un espoir qui naît

Still I’ll rise.
(Still)3 Je m’élèverai.

Did you want to see me broken?
(Did)3 Vous vouliez me voir brisée ?

Bowed head and lowered eyes?
Tête baissée,(and)3 le regard fuyant ?

Shoulders falling down like teardrops,
Les épaules tombantes comme des larmes,

Weakened by my soulful cries?
Affaiblie par mes (soulful)3 pleurs ?

Does my haughtiness offend you?
(Does)3 Mon arrogance vous offense-t-elle ?

Don’t you take it awful hard
Ne le prenez pas mal

’Cause I laugh like I’ve got gold mines
Parce que je ris comme si j’avais des mines d’or

Diggin’ in my own backyard.
(Diggin’)3 dans mon (own)3 jardin.

You may shoot me with your words,
Vous pouvez m’abattre avec (your)3 des mots,

You may cut me with your eyes,
Vous pouvez me découper (your)3 du regard,

You may kill me with your hatefulness,
(You may)3 Me tuer de toute votre haine,

But still, like air, I’ll rise.
Mais (still)3 comme l’air, je m’élève.

Does my sexiness upset you?
(Does)3 Ma sensualité vous dérange-t-elle ?

Does it come as a surprise
Est-ce (come)3 si (a)3 surprenant

That I dance like I’ve got diamonds
que je danse comme si j’avais des diamants

At the meeting of my thighs?
à la jointure de mes cuisses ?

Out of the huts of history’s shame
Face aux (the)3 pires hontes de l’Histoire

I rise
je m’élève

Up from a past that’s rooted in pain
Surgissant d’un passé (that’s)3 rempli de douleur

I rise
je m’élève

I’m a black ocean, leaping and wide,
Je suis un océan noir, large et bondissant,

Welling and swelling I bear in the tide.
jaillissante et protubérante, je résiste à la marée.

Leaving behind nights of terror and fear
Laissant derrière moi les nuits de terreur et de peur

I rise
Je m’élève

Into a daybreak that’s wondrously clear
Vers une aube (that’s)3 merveilleusement claire

I rise
Je m’élève

Bringing the gifts that my ancestors gave,
Portant les présents de mes ancêtres (gave)3,

I am the dream and the hope of the slave.
je symbolise le rêve et (the)3 l’espoir des (the)3  esclaves.

I rise
je m’élève

I rise
je m’élève

I rise.”
je m’élève. »

*****

Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
Voici un lien vers une récitation du poème en anglais.

https://www.youtube.com/watch?v=qviM_GnJbOM

I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
J’invite (an open)3 ouvertement les lecteurs à me soumettre l’enregistrement de la récitation de ces traductions.

If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
Les meilleurs clips audio/vidéo seront sélectionnés et publiés sur ce site.

My invitation to recite the translations is solely for the recitations to be hosted on this website and for advancement of this project―a non-profit venture.
Mon invitation à réciter les traductions concerne uniquement les poèmes qui seront hébergés sur ce site Web. Vous faites cela pour contribuer à l’avancement de ce projet à but non lucratif.

Your contribution will be credited, but you will receive no monetary benefit from it.
Votre contribution sera « créditée », mais vous n’en tirerez aucun avantage monétaire.

French
2 “You may write me” translated as “Vous pouvez me” which means “You can put me”, “write” translation is no longer needed

3 “twisted”, “very”, “still”, “Does”, “Pumping”, “like”, “Still”, “Did”, “and”, “soulful”, “Diggin’”, “own”, “your”, “You may” “still”, “Does”, “come”, “a”, “the”, “that’s”, “gave”, “by”, “extend an” and “if” – Translation of these words in French in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Below are some of the words with explanation.

twisted: Because a lie isn’t twisted in FR, I could find a similar adjective… but for the reason explained before, adding an adjective here would have made the sentence heavy, non natural… Not good for the flow of the poem.

Pumping: Here is the revers translation: Because I walk like I’ve got oil wells in my living room.

Putting « Because I walk like I’ve got oil wells pumping in my living room » would be «  comme si j’avais des puits de pétrole en train de pomper dans mon salon ». The « Ing » structure doesn’t exist in FR, in Spanish, they have the « ando » whish is similar, the Italian translator chose to put « which pump ». But in FR: «  come si j’avais des puits de pétrole en train de pomper dans mon salon » or  «  come si j’avais des puits de pétrole qui pompent dans mon salon », is heavy, and not poetic at all. The fact is, the pomp oils are obviously pumping, so it may be important to say it in English, but in French it looks bad.

very: The “very dirt”… can’t be translated in FR, adding « deep in » just goes against the poetic flow.

still: Here, I had to make a choice, « But still » was impossible. I personally thought « but » was important, and in order to keep it « still » had to be removed because you can’t say « Mais quand même comme…”

Does: different grammatical structure: actually you can see all the languages couldn’t put a word. In FR, we don’t say « does my sassiness upset you? », we say « my sassiness upsets you? »
You cannot translate French word by word literally, it will sounds machine translated.