« Parler une autre langue revient à adopter un autre mode de pensée. »
Karl Albrecht

Beerelli Seshi, M.D.

La route que je n’ai pas prise

De Robert Frost (1916)

English The Road Not Taken
German Der nicht eingeschlagene Weg
French La route que je n’ai pas prise
Spanish El camino no elegido
Italian  La strada non presa
Latin The(15) Via Non Peragrata
Greek Ο Δρόμος που δεν ακολουθήθηκε
Transliteration O Drómos pou den akolouthíthike
English By Robert Frost (1916)
German Von Robert Frost (1916)
French De Robert Frost (1916)
Spanish Por Robert Frost (1916)
Italian Di Robert Frost (1916)
Latin Ab Roberto Frost ([1916)
Greek Του Ρόμπερτ Φρόστ (1916)
Transliteration Tou Rómpert Fróst (1916)
English “Two roads diverged in a yellow wood,
German „Zwei Wege trennten sich in einem gelben Wald,
French « Deux routes divergeaient dans un bois jaune.
Spanish “Dos caminos se bifurcaban en un amarillo bosque,
Italian “Due strade divergevano in un bosco ingiallito,
Latin Duae viae tulerunt in(15) in diversas partes in flava silva,
Greek “Δύο δρόμοι απέκλιναν σε ένα κίτρινο δάσος
Transliteration “Dýo drómoi apéklinan se éna kítrino dásos
English And sorry I could not travel both
German Und es tat mir leid, dass ich nicht beide bereisen konnte.
French Triste de ne pouvoir2 emprunter les deux,
Spanish Y apenado por no poder tomar los dos
Italian E purtroppo non potevo percorrerle entrambe
Latin Et maestus I(15) non potui peragrare ambas
Greek Και λυπημένος που δεν μπορούσα να ακολουθήσω και τους δύο
Transliteration Kai lypiménos pou den boroúsa na akolouthíso kai tous dýo
English And be one traveler, long I stood
German Und da ich ein einsamer Reisender war, stand ich lange
French et d’être seul traveler(3), je réfléchis un instant.
Spanish Y ser un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Italian Ed essendo un solo viaggiatore, a lungo mi soffermai
Latin Et esse unus viator, diu I(15) steti,
Greek Και να παραμένω ένας ταξιδιώτης, στάθηκα επί μακρόν (στο πεδίο)16
Transliteration Kai na paraméno énas taxidiótis, státhika epí makrón (sto pedío)
English And looked down one as far as I could
German Und ich schaute so weit wie möglich auf den einen herab
French And(3) j’en suivis l’une du regard4, aussi loin que je pus
Spanish Y miré down(13) uno tan lejos como I(13) pude,
Italian E guardai giù per una il più lontano che potevo
Latin Et spectavi secundum unam quam longissime as I(15) poteram
Greek Και κοίταξα έναν όσο πιο μακριά μπορούσα σε βάθος
Transliteration Kai koítaxa énan óso pio makriá boroúsa se váthos
English To where it bent in the undergrowth;
German Dorthin, wo er sich im Unterholz bog;
French Jusqu’à ce virage dans les sous-bois ;
Spanish Hasta donde se perdía en la espesura;
Italian Fin dove svoltava nel the(14) sottobosco;
Latin Quo where it(15) flectebatur in the(15) virgultis;
Greek Ως εκεί που έστριβε με χαμηλή βλάστηση (λες και είναι πάτος).17
Transliteration Os ekeí pou éstrive me chamilí vlástisi les (kai eínai pátos).
English Then took the other, as just as fair,
German Dann nahm ich den anderen, der genauso gut,
French Puis je pris l’autre, tout aussi belle.
Spanish Entonces tomé el otro, tan justo como razonable,
Italian Quindi presi l’altra, altrettanto buona,
Latin Tum secutus sum the(15) alteram, as(15) ita ut pulchram,
Greek Έπειτα πήρα τον άλλον, γιατί δεν νομίζω να κάνω λάθος,
Transliteration Épeita píra ton állon, giatí den nomízo na káno láthos,
English And having perhaps the better claim,
German Und der vielleicht den besseren Anspruch hatte,
French And(3) Elle offrait un avantage de taille5,
Spanish Y teniendo quizás la acertada elección,
Italian E avendo forse l’aspetto migliore,
Latin Et habens fortasse the(15) meliorem postulationem,
Greek Και έπειτα το είχε ίσως πιο πολύ ζητήσει
Transliteration Kai épeita to eíche ísos pio polý zitísei
English Because it was grassy and wanted wear;
German Weil er grasig war und abgenutzt werden wollte;
French car son herbe me semblait6 agréable à fouler ;6
Spanish porque it(13) era tupido y requería uso;
Italian Perché era erbosa e meno battuta;
Latin Quod it(15) erat herbosa et cupiebat usum;
Greek Γιατί ήταν χορταριασμένος και αναζητούσε χρήση.
Transliteration Giatí ítan chortariasménos kai anazitoúse chrísi.
English Though as for that the passing there
German Obwohl as for(1) das the(1) Gehen dort
French mais en la parcourant7 je constatais7
Spanish Aunque en cuanto a lo the(13) que vi allí
Italian Anche se as(14) per chi the(14) passava di lì
Latin Quamquam as(15) de eo the(15) transitus ibi
Greek Αν και για το παραπάνω, εκεί που οι άνθρωποι είχαν πατήσει
Transliteration An kai gia to parapáno, ekeí pou oi ánthropoi eíchan patísei
English Had worn them really about the same,
German Sie wirklich ungefähr the(1) gleich abgetragen hatte,
French qu’elles étaient en fait8 bien similaires.8
Spanish Los hubiera usado realmente about the(13) igual.
Italian Erano state percorse them(14) quasi allo stesso modo,
Latin Had(15) Triterat eas vero circiter the(15) idem,
Greek Τους είχε προκαλέσει φθορά really(18) περίπου στον βαθμό τον ίδιο.
Transliteration Tous eíche prokalései fthorá perípou ston vathmó ton ídio.
English And both that morning equally lay
German Und beide lagen an diesem Morgen gleichermaßen
French Car en cette matinée, elles étaient toutes deux recouvertes,9
Spanish Y ambos esa mañana igualmente yacían,
Italian Ed entrambe quella mattina giacevano uguali
Latin Et ambae illo mane pariter iacerunt
Greek Και το πρωί εκείνο και τους δύο ένα όμοιο (στρώμα τους είχε καλύψει)19
Transliteration Kai to proí ekeíno kai tous dýo éna ómoio (stróma tous eíche kalýpsei)
English In leaves no step had trodden black.
German Im Laub, kein Schritt hatte sie schwarz getreten.
French de feuilles qu’aucun pas n’avait foulées.
Spanish En las hojas en las que ningún paso había pasado,
Italian Nelle foglie che nessun passo aveva annerito.
Latin Apud  folia quae nullus ingressus had(15) peragraverat atra.
Greek Από φύλλα που δεν άλλαξαν χρώμα από βήμα κανενός.20
Transliteration Apó fýlla pou den állaxan chróma apó víma kanenós
English Oh, I kept the first for another day!
German Oh, ich habe mir den ersten für einen anderen Tag vorbehalten!
French Eh bien, je découvrirai la première une autre fois !
Spanish ¡Oh, yo conservé aquel primero para otro día!
Italian Oh, conservai la prima per un altro giorno!
Latin O, I(15) servavi the(15) primam in alium diem!
Greek Ω, κράτησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα (στην δική μου ζήση)!21
Transliteration O, krátisa ton próto gia mia álli méra (stin dikí mou zísi)!
English Yet knowing how way leads on to way,
German Da ich weiß, wie Weg zu Weg führt,
French Mais sachant qu’une route10 mène à une autre,10
Spanish Aún sabiendo como el sentido lleva hacia el otro sentido,
Italian Pur sapendo come una strada conduce all’altra strada,
Latin Attamen sciens quomodo via ducat on(15) in viam,
Greek Όμως γνωρίζοντας πως ο δρόμος σε άλλο δρόμο θα οδηγήσει
Transliteration Ómos gnorízontas pos o drómos se állo drómo tha odigísei
English I doubted if I should ever come back.
German Bezweifelte ich, ob ich jemals wiederkommen würde.
French Je me demandais si je devais ever(3) revenir en arrière.
Spanish Dudé si yo debería jamás regresar.
Italian Dubitai se mai sarei tornato indietro.
Latin Dubitavi si I should(15) umquam redirem back(15).
Greek Αμφέβαλα αν (ο δρόμος)22 ποτέ θα (με πισωγυρίσει).22
Transliteration Amfévala an (o drómos) poté tha (me pisogyrísei).
English I shall be telling this with a sigh
German Ich sollte dies mit einem Seufzer be(1) erzählen.
French Je répéterai11 ceci with(3) en soupirant
Spanish Debo estar diciendo esto con un suspiro
Italian Lo racconterò this(14) con un sospiro
Latin I shall be(15) Dicam hoc cum a(15) gemitu
Greek Θα το λέω αυτό με έναν αναστεναγμό
Transliteration Tha to léo aftó me énan anastenagmó
English Somewhere ages and ages hence:
German Irgendwo altert und daher alt:
French pendant une éternité :12
Spanish En algún lugar siglos y siglos, por ende:
Italian Da qualche parte secoli e secoli a venire:
Latin Alicubi aeva et aeva hinc:
Greek Κάπου έτη και έτη πίσω από τώρα:
Transliteration Kápou éti kai éti píso apó tóra:
English Two roads diverged in a wood, and I—
German Zwei Wege trennten sich in einem Wald, und ich…
French Deux routes divergeaient dans un bois, et moi
Spanish Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo—
Italian Due strade divergevano in un bosco e io—
Latin Duae viae tulerunt in a(15) diversas partes in silva, et ego—
Greek Δύο δρόμοι απέκλιναν σε ένα δάσος- και εγώ-
Transliteration Dýo drómoi apéklinan se éna dásos- kai egó-
English I took the one less traveled by,
German Ich nahm den one(1) weniger bereisten by(1),
French j’ai suivi la moins fréquentée
Spanish Yo tomé el one(13) menos transitado by(13),
Italian Io presi quella meno percorsa by(14),
Latin I(15) Secutus sum the(15) eam minus peragratam,
Greek Πήρα τον λιγότερο περπατημένο
Transliteration Píra ton ligótero perpatiméno
English And that has made all the difference.”
German Und das war made all(1) der Unterschied.”
French Et c’est ça qui a fait toute la différence. »
Spanish Y eso ha hecho toda la diferencia.”
Italian E ciò ha fatto tutta la differenza.”
Latin Et illud has(15) omnia mutavit.
Greek Και κάνει όλη την διαφορά αυτό!”
Transliteration Kai kánei óli tin diaforá aftó!”
English Here is a weblink to a recitation of the poem in English.
German Hier ist ein Weblink zu einer Rezitation des Gedichts in englischer Sprache.
French Voici un lien vers une récitation du poème en anglais.
Spanish Aquí está un enlace web de la recitación del (the)13 poema en inglés.
Italian Qui trovi un collegamento alla (a)14 recitazione della (the)14 poesia in inglese.
Latin Ecce (is a)(15) vinculum retiale (to a)(15) recitationi (of the)(15) poematis in Anglica.
Greek Εδώ είναι ένας σύνδεσμος σε μια απαγγελία του ποιήματος στα Αγγλικά,
Transliteration Edó eínai énas sýndesmos se mia apangelía tou poiímatos sta Angliká,
English https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA             
German https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA             
French https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA  
Spanish https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA  
Italian https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA
Latin https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA 
Greek  https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA
Transliteration  https://www.youtube.com/watch?v=KUaQgRiJukA
English I extend an open invitation to the readers to submit recordings of their recitations of its translations.
German Ich richte eine offene Einladung an die Leser, Aufnahmen ihrer Rezitationen der Übersetzungen einzureichen.
French J’invite (an open)3 ouvertement les lecteurs à me soumettre l’enregistrement de la récitation de ces traductions.
Spanish Extiendo una invitación abierta para que los lectores nos manden las grabaciones de sus recitaciones de las traducciones.
Italian Estendo l’invito (an)14 aperto ai (the)14 lettori a presentare le registrazioni delle loro recitazioni delle traduzioni.
Latin Ego (to the)(15) lectoribus (an)(15) apertam invitationem porrigo ut recordationes recitationum (of)(15) suarum translationum (of)(15) eius (to)(15) submittant.
Greek Προσκαλώ οποτεδήποτε θέλουν οι αναγνώστες να υποβάλουν ηχογραφήσεις των απαγγελιών τους των μεταφράσεών του.
Transliteration Proskaló opotedípote théloun oi anagnóstes na ypováloun ichografíseis ton apangelión tous ton metafráseón tou.
English If selected, their audio/video clips will be hosted on this website.
German Wenn sie ausgewählt werden, werden ihre Audio-/Videoclips auf dieser Website gehostet.
French Les meilleurs clips audio/vidéo seront sélectionnés et publiés sur ce site.
Spanish Si seleccionamos vuestros clips de audio/video serán publicados en este sitio web.
Italian Se selezionato il tuo audio/videoclip sarà pubblicato su questo sito Web.
Latin Si selecta, eorum audibilia/visibilia praecisa (will be)(15) divulgabuntur in hac pagina retiali.
Greek Αν επιλεγούν, τα ηχητικά/βίντεο κλιπ, θα φιλοξενηθούν σε αυτόν τον ιστότοπο.
Transliteration An epilegoún, ta ichitiká/vínteo klip, tha filoxenithoún se aftón ton istótopo.

German:
1 “as for”, “the”, “be”, “one”, “by” and “made all” – Translation of these words in German in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

French:
2 “I could not” translated as “de ne pouvoir” which means “I couldn’t”
3 “traveler”, “And”, “ever”, “with” and “extend an”- Translation of these words in French in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
Below are some of the words with explanation.
4 “looked down one” translated as “J’en suivis l’une du regard” which means “I kept watching one”
5 “having perhaps the better claim” translated as “Elle offrait un avantage de taille” which means “It offered a considerable advantage”
6 “was grassy” translated as “herbe me semblait” which means “As it grass seemed” and “and wanted wear” translated as “agréable à fouler” which means “enjoyable to set foot on”
7 “as for that” translated as “en la parcourant” which means “But walking on it” and “the passing there” translated as “je constatais” which means “I noticed”
8 “Had worn them really” translated as “qu’elles étaient en fait” which means “That actually both of them looked” and “about the same” translated as “bien similaires” which means “quite the same”
9 “equally lay” translated as “elles étaient toutes deux recouvertes” which means “they were both covered”
10 “how way” translated as “qu’une route” which means “one road” and “on to way” translated as “à une autre” which means “to another”
11 “shall be telling” translated as “répéterai” which means “will repeat”
12 “Somewhere ages and ages hence” translated as “pendant une éternité” which means “during an eternity”

Spanish:
13 “down”, “I”, “it”, “the”, “about the”, “one” and “by”- Translation of these words in Spanish in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Italian:
14 “the”, “as”, “them”, “this”, “by”, “a”, and “an” – Translation of these words in Italian in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Latin:
15 “The”, “in”, “I”, “as I”, “where it”, “as”, “it”, “Had”, ”on”, “I should”, “back”, “I shall be”, “a”, “is a”, “to a”, “of the”, “an”, “to the”, “to”, “of” and “will be”- Translation of these words in Latin in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.

Greek:
16 “And be one traveler, long I stood” translated as “Και να παραμένω ένας ταξιδιώτης, στάθηκα επί μακρόν (στο πεδίο)” Back translation: Back translation: And remain one traveler, I stood long (upon the field).
17 “To where it bent in the undergrowth;”translated as “Ως εκεί που έστριβε με χαμηλή βλάστηση (λες και είναι πάτος). Back translation: To where it bent in the undergrowth (as if it was way too shallow)
18 “really” Translation of these words in Greek in this context is not necessary because of the language structure, which is different from English.
19 “And both that morning equally lay” translated as “Και το πρωί εκείνο και τους δύο ένα όμοιο (στρώμα τους είχε καλύψει) Back translation: And that morning both a similar layer (had covered them)
20 “In leaves no step had trodden black.” Translated as “Από φύλλα που δεν άλλαξαν χρώμα από βήμα κανενός.” Back translation: from leaves that had not changed color from the step of anyone
21 “Oh, I kept the first for another day!” translated as “Ω, κράτησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα (στην δική μου ζήση)! Back translation: I kept the first for another day (in my own life!)